majstavitskaja (majstavitskaja) wrote,
majstavitskaja
majstavitskaja

Categories:

"Спящие красавицы" Стивен Кинг, Оуэн Кинг

- Было бы ужасно, умереть, читая плохую книгу.
 - Но кто сказал, что происходящее - смерть? Кто сказал, что мы умрем?

День в день три года назад я закончила читать Sleeping Beauties, безумный марафон длиной в неделю, когда только этой книгой жила и дышала, и прочла едва не первой в России. Ничего специально сейчас не подгадывала по времени, просто так совпало (астролог скажет о солнечных возвращениях, когда на определенных планетарных транзитах мы возвращаемся к определенным вещам, людям, темам). Захотелось прочесть этот роман на русском, вспомнила, что уже давно переведен, по ряду причин выбрала любительский перевод Михаила mmk1972. Это сетевой псевдоним; ничего, кроме того, что он говорит о своей работе тюремного психолога и о жизни в угольном поясе, хотя бы не Штатов, а России, не знаю об этом человеке.

Основное впечатление от книги не слишком отличается от прежнего: объемный, масштабный, многофигурный роман сочетающий сложное переплетение личных и общественных отношений с многообразием поднимаемых тем. Более семисот страниц, больше семи десятков персонажей, вы получите возможность познакомиться с каждым из них. С кем-то лучше, как с шерифом Лилой Норкросс; ее мужем психологом из Дулинской исправительной тюрьмы Клинтом, их сыном Джаредом, телеведущей Микаэлой Морган, офицером ветеринарного контроля (угу, непривычная служба) Фрэнком Дули; некоторыми заключенными. С другими хуже, что неудивительно, имея в виду многофигурность романа.

Сюжет сложный, несмотря на то, что это линейный нарратив, практически без флэшбэков и разного рода сложных боковых ответвлений. В романе чертовски много всего происходит. И то, что в масштабах человечества, не умаляет и не обесценивает будничных личных драм. То есть, не может не налагать отпечатка. Когда внезапно узнаешь, что максимум через пару суток скорее всего умрешь, а если и не вполне умрешь, то заснешь, превратишься в затянутый белесой паутиной кокон, и не проснешься - когда узнаешь о таком - ревность, обиды, зависть, сиюминутные эмоции отступают на десятый план. Но не исчезают совершенно, и баланс между эпохальным и малым в романе соблюден.

Некий вирус, получивший имя "Аврора" по имени диснеевской Спящей Красавицы, начинает победное шествие с Австралии, очень скоро распространяясь на весь мир. Подвержены исключительно женщины, возраст значения не имеет. Клиническое проявление: засыпая, укутываешься, начиная с лица, коконом из белесых паутинных нитей, которые выходят из носа с дыханием; попытки разбудить не увенчиваются успехом, попытка повредить кокон заканчивается смертью или увечьем - спящая обретает нечеловеческую силу, убивая или калеча нарушителя приватности, после чего засыпает снова.

Подробного описания мира-без-женщин мы здесь не увидим, главным образом по причине экстремальности произошедшего - жизнь в социуме должна войти в определенное русло, чтобы описывать ее устройство. А здесь все завершится достаточно скоро. Но мир-без-мужчин покажут и он не будет утопией, хотя определенно неплох. Впрочем, не думаю, что социальное моделирование в фокусе внимания авторов и читателей. Обычные люди в необычной ситуации - вечная кинговская тема и она куда интереснее.

Роман затрагивает многие темы: долг и свобода; потребность в близости и стремление к независимости; уровень оправданной агрессии; уважение к партнеру и признание его прав. Коснется он и фостеровской системы усыновления, как я понимаю, ныне действующей в Америке. И это горькие больные страницы, которые невольно приведут на память "Маленькую жизнь" Янагихары (без обильного слезоточения последней). Поставит перед занятной логической дилеммой: наркотики - это однозначно плохо или существуют ситуации, в которых их употребление морально оправданно и даже необходимо?

Ну и, Кинг всегда щедр к своему читателю: тут будет любовь, ревность, дружба, война, а по страницам щедро разбросаны цветные камешки, по которым придешь к Джо Хиллу, Клайву Баркеру, к событиям "Темной башни" - чего стоит одна только игра, в которую безостановочно рубится с украденного у надзирателя телефона странная Иви (богиня? нет, я всего лишь эмиссар), игра называется "Стрелковой башней". Они живые. здешние персонажи. Настоящие, теплокровные, сложные. Это про нас с вами, большей частью имеющих то, что имеем. И это стало удачным соавторством.

С сожалением, добавлю ложку дегтя - уровень перевода "Спящих красавиц" несопоставим с уровнем оригинала. У меня нет ни времени, ни желания,ни цели разбирать построчно и постранично, говорю, опираясь на общее читательское впечатление. Владения языком, даже блестящего (кстати, совершенно колоссальный объем сносок - это отдельный немалый труд, хотя вряд ли так уж нужно было объяснять, что такое батончик Кит-Кат), недостаточно для литературного перевода, нужна харизма, которой из десятков тысяч англофонных россиян обладают единицы. Событийная канва передана точно, но мелодика кинговского текста ушла, а с ней магия литературы. То, что составляет внутреннюю суть. Именно поэтому Вебер, которого не пнул только безногий - переводчик. Несмотря на некоторые неточности в части буквы, он хранит и передает дух.

Tags: Стивен Кинг
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments