majstavitskaja (majstavitskaja) wrote,
majstavitskaja
majstavitskaja

The Wind-Up Bird Chronicle by Haruki Murakami



  Ну не заводной же птицы, совсем другое это значит. Я не знаю, как название книги звучит в оригинале, Харуки Мураками пишет на японском (это сейчас для того, чтобы уточнить - он не относится к числу неанглоязычных авторов, пишущих на английском) и с момента выхода очередной книги до появления ее переводной версии проходит довольно долгий, по меркам сегодняшнего молниеносного мира, срок. Так вот, не имея представления об оригинале, я предполагаю, что в японском названии слово "заводная" передает или подразумевает к передаче тот же спектр значений, которым оперирует английская версия.

Потому что в русском, как ни печально, "заводная птица" берется восприятием только как механическая игрушка, что-то вроде той инерционной курочки из советского детства, что бесконечно клюет несуществующие зерна. Да еще, может быть, с самого края памяти всплывет "Соловей" Андерсена - пустышка в красивой упаковке. Совсем не то с английский, их "wind up" может означать и "заводной" и "заведенный" - а то уже совсем иной оттенок ("Не двигаться, мой дракон на боевом взводе"), и "заканчивать" - человек, завершающий какую-то часть жизни. А есть еще значение "очутиться", оно лучше всего описывает характер и обстоятельства героя: не пройдя земного пути и до середины, оказываешься в сумрачном лесу, все здесь чужое и незнакомое, у всего смутно пугающие очертания, и ни малейшего понятия, в какую сторону двигаться.

  Он такой, этот роман: есть образование нет работы; есть любимая жена, нет возможности стать достойным ее любви и уважения мужем; есть амбиции, не можешь прогибаться под тех, кто мог бы ослужить к их удовлетворению - это на уровне физиологии, не простого "желания-нежелания"; есть интерес к тебе со стороны самых разных женщин, а та единственная, которая подлинно нужна, ускользает от тебя; есть смутно ощутимая миссия спасителя миров, но в чем она заключается, и что нужно делать, и нужно ли что-то делать вообще - не понимаешь.

  Все оказывается на поверку не таким, каким изначально представлялось, что начинается хорошо.окончится плохо; что кажется поначалу катастрофой, завершится единственно правильным образом. И спасет мир. И спасет душу Кумико. Но вряд ли убережет ее тело от тюремного заключения. А впрочем, после всего, что нам рассказали здесь о Второй Мировой, тюремное наказание за убийство в состоянии аффекта (временного помрачения. вызванного непрерывным воздействием жертвы преступления на психику сестры) может оказаться довольно щадящим. Поживем, увидим. Жизнь у нас осталась ведь. И любовь.


  В этой книге так много всего, за какую ниточку не потяни, всякую смотаешь в тугой объемистый клубок: эзотерика и взаимное проникновение миров; неожиданное, странное и совершенно неприемлемое с точки зрения социума применение, какое находишь своим талантам (Мэй Касахара, Грета Кано); одиночество, которое не развеивается даже состоянием "в отношениях", даже с любящим и любимым человеком. Но для меня главное в ней - угрюмый тусклый огнь желанья, неодолимое сексуальное притяжение к кому-то, совершенно неподходящему, которое внезапно вторгается в твою жизнь и рушит ее до основания. Эта сила возьмет свое, какие барьеры из осторожности, здравого смысла, соображений морали и нравственности ни сооружай против нее. Ни в одной,прежде читанной истории не встречала такой точной и такой безнадежной интерпретации.

  Ах да, Мураками в переводе Джея Рубина очень хорошо берется даже и с голоса. потому что эту книгу больше не читала, а именно слушала. Рекомендую всем, кто обладает хорошим навыком английского чтения, но хотел бы улучшить навык понимания говоримого.
Tags: японская литература
Subscribe

  • "Медведь и Соловей" Кэтрин Арден

    Морозко Богат я, казны не считаю, А все не скудеет добро Я царство мое убираю В алмазы, жемчуг, серебро. Некрасов От настороженного…

  • "Что-то не так в городе Идеал" Хелена Дагган

    Не Степфорд, хотя очень близко Где розовые очки? Моя ракета, где ты? Мое кривое счастье. Времена, когда упоминание ирландской литературы…

  • "Икабог" Джоан Роулинг

    Бог отверженных – Поймите, нельзя обижать икабогов! – Люди молчали и внимательно слушали. – Если их обижать, каждое…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments