majstavitskaja (majstavitskaja) wrote,
majstavitskaja
majstavitskaja

Category:

"Овидий в изгнании" Роман Шмараков.

Скажите,  как  давно  в  последний  раз  вам  приходилось  смеяться,  читая?  Я  не  о  тонкой  улыбке и  не  хм-хм  (с  оттенком  "мило").  Смеяться до слез,  всхлипывать,  ловить  себя  на  том,  что  неплохо  прокачанный  пресс  болит?  Ведь  правда,  уже  очень  давно.  Может  быть  в  детстве,  читая  рассказы  Марка  Твена.  Или  сопровождая  троих  джентльменов  с  собакой  на  прогулку  по  Темзе.
После  у  каждого  было  не  больше  двух-трех  моментов,  что  запомнились  надолго.  Вот,  к  примеру,  кусочек  с  купанием  в  "Нортенгерском  аббатстве"  и  один  эпизод  из  Платовой  для  меня.  Возможно, потому  что  сегмент  очень  смешного  переместился  туда,  где  за  него  больше  платят:  телешоу,  кино.  Читающих  меньшинство,  тем  удивительнее,  что иной  раз  случается  наткнуться  в  книге  на  такого  рода  кимберлитовую  трубку.
Скажите,  что  вы  знаете  об  Овидии?  Я  помнила  слова Пушкина  "Науку  страсти  нежной,  которую  воспел  Назон"  и  еще  что-то  об  Эклогах,  в  простоте  полагая,  что  это  Пастушки  с  Пастухами,  "за  ними  ряд  холмов  и  нивы  полосаты,...  везде  следы  довольства  и  труда".  И  напрочь  забыла  о  "Метаморфозах",  которые  стократ  интереснее.
А  теперь  представьте,  что  есть  роман,  за  основу  которого  (достаточно  отдаленную),  взяты  овидиевы      "Метаморфозы"  ("превращения",  с  русского  на  понятный).  Произведение,  наполненное  трансформациями  разного  рода  так,  что  ступить  нельзя,  не  споткнувшись  об  очередную.  Меняются  герои,  перетекает,  изменяясь  стиль:  только  что  был  Зощенко  и  вот  уже  рыцарский  роман  во  всей  красе,  а  потом  вдруг  Кафка,  в  которого  утицей  серой  вплывает  русская  народная,  что  выворачивается  наизнанку  и  уж  киберпанк (почему  бы  и  нет?)
Везде  стилистически  безупречно,  не  удивительно,  автор  Роман  Львович  Шмараков  один  из  виднейших  литературных  переводчиков  современности.  А  к  переводчикам,  пишущим  свое,  не  у  одной  меня  благоговейный  интерес,  полагаю.  Так  о  чем  я,  эта  книга,  будучи  тонкой  и  умной,  смешна  до  тех  всхлипов,  с  которых  начала.  Мест,  вызвавших  такую  реакцию,  для  меня  было  три  (абсолютный  рекорд),  из  них  первые  два  посчастливилось  пережить  в  одиночестве  дома,  а  третьим  накрыло  в   маршрутке.
Суровые  взгляды  попутчиков,  против  ожиданий,  еще  усугубили  веселие. Я  к  тому  сейчас,  что  праздники,  люди,  пока  не  закончились.
Сделайте  себе,  любимым,  новогодний  подарок,  почитайте  "Овидия  в  изгнании"
Tags: русская литература
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments