majstavitskaja (majstavitskaja) wrote,
majstavitskaja
majstavitskaja

Category:

"Американха" Чимаманда Нгози Адиче


-  Что вы читаете? - обратилась Келси к Ифемелу.
    Ифемелу показала ей обложку романа. Заводить разговор не хотелось. Особенно с Келси. Она распознала в Келси национализм либеральных американцев, изобильно критиковавших Америку, но не любивших, когда за это брался кто-то другой, от остальных ожидалось молчание и благодарность. И они всегда напоминали, до чего Америка лучше того места, откуда вы приехали.
    -  Хорошая?
    -  Да.
    -  Роман, верно? О чем?
    Почему люди спрашивают «О чем?», будто роман непременно о чем-то одном?

Есть мнение, что африканская литература в XXI веке станет для мировой тем, чем стала латиноамериканская в XX. Почему бы и нет? Яркая самобытность Черного Континента, многообразие населяющих его народностей, богатство мифологии: похожей на уже известную и неуловимо отличной, а еще ярчайший ореол жертвенности - как холокост, растянутый на столетья. Дело за малым, но им все и держится, авторы. До сих пор мне довелось прочесть только "Голодную дорогу" нигерийского писателя Бена Окри, хорошую книгу в скверном переводе, при том, что оригинал романа, писаный по-английски, читался отменно. За "Americanah" взялась в оригинале. Просто все время читаю что-нибудь на английском и с этой книгой хотелось попрактиковаться в умении совмещать понимание с голоса и с листа (с английским это много труднее, чем с испанским, например).

Заручившись поддержкой аудиокниги, отправилась в путь и с нарративом все оказалось замечательно: сюжетные перпетии, образы героев, возникшие перед глазами: девчонка-сорванец Ифемелу, спокойный надежный Обинзе, тетя Оджи - сначала яркая и независимая, позже укатанная крутыми горками Сивка; Нигерийский колорит; странные и такие обаятельные отношения девушки с мамой возлюбленного; американские мытарства Ифемелу английский мильон терзаний Обинзе; точечные возвращения в маленькую парикмахерскую, где героине плетут афро на протяжении половины книги; "Тростник", который она читает, то и дело отвлекаясь на разговоры с плетельщицей косичек; рассказ о двух мужчинах, отношения с которыми пыталась строить в Америке.

  Все было отлично и, как бы сказать - плоско. Обманчиво простого языка книги с лихвой хватало на понимание общего, но детали ускользали, а в них львиная доля обаяния и смысла. И я взялась после английского чтения за перевод, получив, наконец, что может дать читателю эта книга. Спасибо Шаши Мартыновой, прежде в ее переводах доводлось только Фленна О`Брайена читать, но теперь непременно возьмусь за "Детство Иисуса" Кутзее, на которое до сих пор все не могла решиться. Дьявол таится в деталях, сквозь них на мир смотрит и Бог. Нюансы, оттенки. Они здесь так много говорят о пресловутом американском акценте не потому, что делать больше нечего, просто способность к такого рода социальной мимикрии определяет твое место в обществе; и возможность претендовать, а в итоге и получить более престижную и высокооплачиваемую работу.

  Никого не волнует, на самом деле, насколько ты хороша, как независимо мыслишь, какие яркие нетиривиальные решения способна предложить. Прежде не выделяйся, индивидуальность можешь проявлять сколько угодно, лишь добившись успеха. Играй по правилам. Постой, разве книга об этом? Разве не о расовых проблемах в благополучных Америке и Британии? Не о коррупции в странах Третьего Мира? Не о том, как женщина становится товаром, продающим молодость, красоту, способность зачать толстосуму, который может оплатить все это дорогими тряпками и непременным Блэкберри (о,особая африканская любовь к телефонам этой марки)? Разве не о том, что став своим  среди чужих, непременно окажешься чужим среди своих? Не о том, что "где родился, там и пригодился"? Не о женщине, самостоятельно добивающейся большого успеха? Не об огромной любви, наконец?


  Да, обо всем этом и много о чем еще, на одно только перечисление затронутых тем понадобится текст примерно того объема, какой могу посвятить всему рассказу о книге (я не литературным блогерством зарабатываю и время истекает - надо на работу). Но тут, см. эпиграф, хорошая книга никогда не бывает о чем-то одном и залог большого успеха Адиче не в последнюю очередь в умении просто говорить о сложном, умещать в малый объем многие смыслы; сделать из частной истории такую, о какой всякий скажет: "Эта книга обо мне".
Tags: англоязычная литература, язык
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments