majstavitskaja (majstavitskaja) wrote,
majstavitskaja
majstavitskaja

Categories:

"Холодная кожа" Альберт Санчес Пиньоль и фильм "Атлантида".


Я прочла "Синюю кожу" Пиньоля сразу же, как книга вышла на русском и смесь ощущений после романа могу определить, как: депрессивно, мощно, ярко, "для умных", болезненно эротично, потенциально неэкранизируемо. Почему? Потому что основной крючок. которым автор цепляет и держит читателя не освободительная борьба ирландских патриотов (о своем участии в которой, герой рассказывает подробно и очень интересно); не наукоемкие выкладки по сравнительной антропологии и дарвинизму, которые антрополог Пиньоль включает в роман с недюжиным талантом популяризатора; не история противостояния двух личностей: дикаря и цивилизованного человека; даже не лавкратический ужас глубин; и уж точно не попытка контакта с иной расой.

Главное там - извращенная сексуальность, заставляющая человеческих особей мужеска пола испытывать влечение к самке неведомой твари. С холодной отстраненностью исследователя герой фиксирует полиоргазмию "животины", как он сначала называет Анерис во время ее совокуплений с Батисом. Маяк, на котором его приютил смотритель, в плане звукоизоляций похож на панельный дом и не слышать звуков, сопровождающих сближение хозяина с его заложницей, домашним животным(?), сексуальной рабыней(?) - не слышать невозможно. А после, когда обстоятельства складываются таким образом, что она перестает быть для рассказчика животиной и становится Анерис (анаграмма  к Сирена, как имя Батис Кафф недвусмысленно намекает на характер смотрителя маяка - он батискаф, спускаемый на глубину и остающийся чуждым среде, в которую погружен, на всем протяжении пребывания в ней).

  Итак, после того, как наш герой сам становится любовником морской женщины, познав с ней радости плоти. каких ни одна человеческая дать мужчине не в состоянии, агрессивно-эротичная нота в гармонии романа становится приоритетной и ей подчиняются все прочие темы. А вы думали почему такой оглушительный успех с двадцатью переизданиями и переводом на три десятка языков? Соскучилось человечество по очередной философской сказке в духе Коэльо? Как бы не так. Однако поставить такое на синематографе по ряду причин невозможно. мы не в сверхтолерантной вселенной пелевинского "Айфака" живем.

  Однако нашлись смельчаки, которые попробовали сделать по книге фильм. Не преуспев. Поставив ударение на ужасах, наделив героиню и ее соплеменников убогой лягушачьей грацией амфибии, вытащенной на землю и заставив большей частью пребывать в скрюченном состоянии, способном породить сексуальное желание только у того, кому все равно, что трахать, хоть козу, хоть самкую тюленя, хоть дыню - было бы отверстие. Придав чер там ее лица сходство с рыбой, в то время, как в книге:
Что касается лица, у нее египетский профиль. Тонкий и острый нос контрастирует со сферичностью головы и глаз. Лоб поднимается плавно, словно мыс над морем, никакому римскому профилю с ним не сравниться. Шея будто срисована с портрета утонченной девушки, созданного средневековым художником

  Кино хвалят за атмосферность, отсылающую к Стивенсону и Дюма - как по мне, невыносимо тягомотное нудное зрелище, ничего общего с авторами авантюрных романов не имеющее. Полтора часа невыносимой и бессмысленной тоски. Ах да, зачем они поменяли имя смотрителя маяка на Грюнеля?

 
Tags: испанская литература, кино
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments