majstavitskaja (majstavitskaja) wrote,
majstavitskaja
majstavitskaja

Categories:

"The Tomato Thief" by Ursula Vernon


  "Хьюго" 2017 в номинации Novelette, очаровательная маленькая повесть, которая могла бы сказать о себе: "вторичность - мое второе имя". Бабуля Харкен живет одна в маленьком домике в поселке на краю пустыни. Дочь много раз предлагала ей переехать к себе, но Бабуля независима, не хочет никого стеснять, а кроме того - помидоры. Она выращивает на своем огороде лучшие в целом свете помидоры и нет большего наслаждения , чем усесться за стол с куском хлеба, щепоткой соли, ну, может быть еще немного майонеза и парой помидоров со своег огорода. Так течет жизнь, лишь изредка разнообразясь визитами дочери да получением нград за лучшие томаты на местной сельскохозяйственой выставке. Хотя героиня стара, на огород сил у нее хватает и долго еще будет в достатке. а значит - все замечательно.

  До тех пор, пока не начинают исчезать самые соблазнительные помидоры из тех, что Бабуля намечает сорвать для завтрака. День, другой, третий. Тщательный осмотр места происшествия приносит странный результат: есть следы босых человеческих ног вблизи куста, которые возникают ниоткуда и исчезают в никуда. И Бабуля берется сторожить свой огород. Закутавшись в хлеб, усевшись в кресл-качалку, зарядив дробовик солью, она караулит свой огород... засыпая под утро. А помидоров нет.

  На вторую ночь все повторяется, с той разницей, что бутыль крепчайшего кофе, взятая ею в подмогу, кроме бодрящего действия, обладает еще и мочегонным. И пока героиня отлучается по нужде, помидоры снова оказываются украдены. Лишь на третью ночь ей удается поймать вора. Воровку, так правильнее. Это пересмешник-оборотень. Угу, "улетела лебедь-птица, а царевич и царица, целый день проведши так, спать решились натощак". И крадет золотые яблоки (буквальный перевод pomme d`oro) она не для себя. злой волшебник отправляет ее за ними. Подружившись с бедняжкой и проникнувшись проблемами ее непростой жизни (особенно совы), Бабуля угощает ее вкуснейшим томатным сендвичем и отпускает вовсояси. А сама отправляется на подвиг. Это ЕЕ пустыня и негоже, чтобы какой-то там волшебник,даже умеющий сминать измерения в гармошку и обращать беззащитных женщин птицами, безнаказанно хулиганил здесь.

  Я уже сказала,что повесть очаровательна и не отказываюсь от своих слов. Кроме "Молодильных яблок", "Сивки-Бурки", "Лягушки-Царевны" мы встретим здесь и почти Матушку Ветровоск Пратчетта. Найдется на страницах место и великому подвигу, и подлинной женской дружбе (феминизм рулит), и Великой Битве, и незамысловатому юмору - мне страсть, как понравилась сценка с койотом, услуги проводника которого Бабуля оплатит парой пачек сигарет: "- О, они легкие, гадость! - Ты можешь зажевать фильтром, докурив".


  В целом добрая сказка о том, что женщины должны помогать друг другу. Только, хм, все это было много раз. А с Пратчеттом Вернон не тягаться.
Tags: американская литература, фэнтези
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments