Помните, у Бродского:
"Здесь лежит купец из Азии, толковым
Был купцом он: деловит, но незаметен.
Умер быстро. Лихорадка. По торговым
Он приплыл сюда делам, а не за этим.
Рядом с ним легионер под грубым кварцем.
Он в сражениях империю прославил.
Столько раз могли убить, а умер старцем.
Даже здесь не существует, Постум, правил"
Был купцом он: деловит, но незаметен.
Умер быстро. Лихорадка. По торговым
Он приплыл сюда делам, а не за этим.
Рядом с ним легионер под грубым кварцем.
Он в сражениях империю прославил.
Столько раз могли убить, а умер старцем.
Даже здесь не существует, Постум, правил"
Эта строфа из "Письма римскому другу" дань уважения английской поэтической традиции кладбищенских элегий. Которая берет начало от "Элегии на сельском кладбище" Томаса Грея, написанной в 1750 году и по сей день остающейся самым цитируемым англоязычным стиховорением.
Томас Грей был поэт, писатель, преподаватель, не очень много издавался, всего тринадцать произведений увидели свет при его жизни. Но оглушительная слава пришла лишь к одному из них, помянутой "Элегии" уже после смерти автора. Среди легенд, окружающих стихотворение, есть одна о герое Семилетней войны британском генерале Джеймсе Вулфе, который декламировал эти стихи своим офицерам, а после добавил: "Если бы я мог написать такие строки, я променял бы на них все почести и славу своей карьеры".
Томас Грей родился в семье нотариуса и шляпницы. Надо полагать, мама его была законодательницей мод и преуспела в своем ремесле изрядно, если на доходы от ее предприятия мальчик получил возможность учиться в Итоне. Жил он во время учебы в семье дяди, слыл книжным червем, водил знакомство с Хорасом Уолполом. После преподавал в Кембридже современную историю в статусе пожизненного профессора. Мечтал путешествовать. но мечту осуществил лишь в конце жизни. Ах да - в 1757 году избюран поэтом-лауреатом. Это pdfние, дающее право на пожизненное обеспечение из средств казны - твори!
"Элегия" дважды переведена на русский язык В.А.Жуковским и более поздних переводов, надо полагать, без счета. Но мне больше понравился вариант перевода Самуила Черфаса.:
Томас Грей был поэт, писатель, преподаватель, не очень много издавался, всего тринадцать произведений увидели свет при его жизни. Но оглушительная слава пришла лишь к одному из них, помянутой "Элегии" уже после смерти автора. Среди легенд, окружающих стихотворение, есть одна о герое Семилетней войны британском генерале Джеймсе Вулфе, который декламировал эти стихи своим офицерам, а после добавил: "Если бы я мог написать такие строки, я променял бы на них все почести и славу своей карьеры".
Томас Грей родился в семье нотариуса и шляпницы. Надо полагать, мама его была законодательницей мод и преуспела в своем ремесле изрядно, если на доходы от ее предприятия мальчик получил возможность учиться в Итоне. Жил он во время учебы в семье дяди, слыл книжным червем, водил знакомство с Хорасом Уолполом. После преподавал в Кембридже современную историю в статусе пожизненного профессора. Мечтал путешествовать. но мечту осуществил лишь в конце жизни. Ах да - в 1757 году избюран поэтом-лауреатом. Это pdfние, дающее право на пожизненное обеспечение из средств казны - твори!
"Элегия" дважды переведена на русский язык В.А.Жуковским и более поздних переводов, надо полагать, без счета. Но мне больше понравился вариант перевода Самуила Черфаса.:
День отпевая, колокол гудит,
В село плетутся овцы по стерне,
Усталый пахарь к очагу спешит,
Мир оставляя тишине и мне.
В село плетутся овцы по стерне,
Усталый пахарь к очагу спешит,
Мир оставляя тишине и мне.
А все же, почему такой успех? Наверно потому, что это спокойный, внимательный, доброжелательный взгляд на малых мира сего: как ты, как я, как целый свет - живущих свою маленькую жизнь. Не блистая особыми талантами, не ослепляя богатством и не приводя в трепет подвигами. Просто живущих, сколько возможно достойно и с тем же скромным достоинством встречающих смерть. Перед которой все мы равны.
Comments
И да, перечисление инструментов как прием создания атмосферы отличная находка, пока не становится самоцелью