majstavitskaja (majstavitskaja) wrote,
majstavitskaja
majstavitskaja

Categories:

"Пожарный" Джо Хилл.


Ценность человеческой жизни априорна. Наша культура аршинными буквами написала это на знамени. Как "Свобода. Равенство. Братство" было на знамени Французской Революции; "Миру - мир. Землю - крестьянам. Заводы и фабрики - рабочим" Великой Октябрьской; "Все лучшее - детям" советской эпохи. И что, получили они в итоге свою свободу, мир etc? Ну, некоторые получили: много званных, да мало избранных. Тут понимать надо - лозунг не гарантирует непременного наступления того, к чему призывает. Он лишь фиксирует то, к чему мы стремимся и что имеет шанс воплотиться при идеальном положении вещей.

А при не идеальном? Возвращаемся к закону джунглей. Напомнить? Сами вспомнили, молодцы. В мире The Fireman. описанном Джо Хиллом все очень скверно, взамен четырех апокалиптических всадников пришел один - dragonskale (драконья чешуя).  Болезнь, переносимая не вирусом, но спорами - грибок, передается при тактильном контакте с зараженным или вещами, которыми он пользовался. Инкубационный период до восьми недель, после на коже конечностей проступают прихотливо изогнутые линии, красивые абстрактные рисунки, похожие на многоцветные тату. После человек начинает дымиться - из всех физиологических отверстий струйки дыма. А в один непрекрасный день все заканчивается спонтанным самовозгоранием.

  Молодая женщина Харпер медсестра-доброволец. Она окончила специальные курсы, чтобы бороться с эпидемией  - медперсонала стало категорически не хватать. Кто заразился в первые дни болячки, когда еще не знали способов предохраняться (костюм химзащиты), кто благоразумно уволился - группа риска. Наша героиня работает в отделении dragonskale по велению сердца, передний край борьбы, а риски можно свести на нет, если пользоваться всеми мерами предосторожности.

  И она такая, знаете, Мэри Поппинс. У нас своя культовая Мэри - Андрейченко, а у американцев своя - тоже очень симпатичная  и она поет песенку про A Spoon Full of Sugar - Ложку сахара. Это целая философия: любую скучную работу можно сделать вдвое быстрее, да еще и получить от нее удовольствие, если добавить элемент игры. Просто добавь ложку сахара и любое горькое лекарство не покажется таким уж противным. И вот, Харпер работает в своем госпитале посреди рушащегося мира и встречает замечательного парня Джейкоба, который любит ее, а она его. И они женятся, и он говорит ей замечательные слова о том, что много с кем можно лечь в постель, но тех, с кем хочется проснуться рядом, и просыпаться из года в год - таких почти нет. А они встретились, Ура!

  И все идет хорошо, пока у Джейкоба не возникает подозрение, что он заражен (знаете этот психоз, когда при слове "вши" все начинают почесывать голову?), а Харпер не выставляет его из дома на карантин. Потому что это совпадает по времени с новостью о ее долгожданной беременности. А дальше все пойдет совсем-совсем не так, как ожидалось и никакая ложка сахара не подсластит горечи пилюли, которую судьба выпишет героине. Ее и тонны сахара не сделают вкуснее. И терриконы.


  Сильная жестокая горькая книга, полная неожиданных сюжетных поворотов. Высочайшая степень психологической достоверности. Он умничка. Джо Хилл и он не боится ткнуть палкой в осиное гнездо, на сей раз даже не одно, здесь их будет три: мир, ополчившийся на часть себя, вся вина которой в том, что заразились; изолят по типу секты; грандиозная лицемерная афера правительства - заговор, приводящий на память не то "Шоу Трумена", не то пелевинского "Смотрителя". Но главное - счастье возможно и в аду - просто добавь ложку сахара.
Tags: Стивен Кинг, американская литература, мистический триллер
Subscribe

  • "Поселок на реке Оредеж" Анаит Григорян

    Меланхолия непротивления Жалко их. Всех жалко. А себя жальче всех. Улететь бы... У венгерского писателя Ласло Краснахоркаи есть роман…

  • "Карта родины" Петр Вайль

    Последний поезд на небо И травинка, и лесок, В поле каждый колосок. Травка, небо голубое, Это все мое, родное. Это родина моя. Всех люблю на…

  • "Кожа" Евгения Некрасова

    Ах ты, кожа моя, кожа мои пра-пра-прародители были рабами, я из кожи вон лезу, чтобы от них отличаться, хожу в офис на работу, ...она -…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments