
"Чаровница Акрасия" (Королева фей"). Джон Страдвик
Эпизод из "Сластены" Макьюэна: героиня, сотрудница спецслужбы, приходит к молодому талантливому писателю. чтобы завербовать его и, придавая себе дополнительного веса, сообщает, что изучала в Кембридже английскую литературу. А у того начинается семинар по "Королеве фей" Спенсера. Девушка поспешно ретируется, пробормотав: "Этого мы не изучали". Студенты и преподаватель воспринимают ее слова как не слишком удачную шутку.
Потому что в английскй литературе Спенсер - величина абсолютная. Всякая анология грешит условностью, но если сравнить Чосера с Ломоносовым (основоположник), то Спенсер для Шекспира был бы нашим Жуковским - непосредственным предшественником солнца Русской Поэзии. С той разницей, что история с абсолютной непереводимостью Пушкина у англичан отыгрывает с ним - стихи плотно ввязаны в русло английского языка и в переводе теряют львиную долю очарования. На родине он любим и удостаивался эпитетов "поэт поэтов" , "принц поэтов". За что?
На самом деле, было за что - оставил творческое наследие в каждом из поэтических жанров: от пасторали до фантастической эпопеи. Но главной его заслугой считают то, что сделал английския стих благозвучным, подарил журчащую нежность, насыщенной аллитерациями сладкозвучной музыкальности. Это великое дело, знаете ли, придать средству общения, пребывавшему в статусе второсортного (знать предпочитала французский, как и у нас) неожиданного блеска, позволить носителям гордиться и восхищаться им. За то и были благодарны.
А между тем, происходил принц поэтов из семьи подмастерья и лишь счастливым стечеием обстоятельств получил возможность начать образование в недавно открытой благотворительной школе портновской гильдии с весьма недурным уровнем преподавания. А дальше продолжил обучение, как стипендиат и "sizar" - ученик. трудящийся на различных хозяйственных работах для школы. И закончил Кэмбридж. Начав трудиться в качестве секретаря епископа. Писал, публиковался, обзаводился связями, сделал политическую карьеру. Стал ирландским лендлордом, но во время очередного восстания потерял имение и маленького сына, бежал из горящего Килкмана в соседний городок Корк, где неожиданно умер на постоялом дворе. Печально? Ну, жизнь обычно заканчивается смертью, зато по нем остались стихи.
Я читала сонеты, нет, моего уровня владения языком по-прежнему недостает, чтобы оценить их полной мерой, чтобы смысл прочитанного раскрылся цветком. Тем более, что XVI век - это даже не современный английский Но это, правда.невероятно красиво и на взгляд, и произнесенное. И еще, мне нравится конец посылки: "Все написанное - для нее одной, если понравится ей, другие меня не заботят"
На самом деле, было за что - оставил творческое наследие в каждом из поэтических жанров: от пасторали до фантастической эпопеи. Но главной его заслугой считают то, что сделал английския стих благозвучным, подарил журчащую нежность, насыщенной аллитерациями сладкозвучной музыкальности. Это великое дело, знаете ли, придать средству общения, пребывавшему в статусе второсортного (знать предпочитала французский, как и у нас) неожиданного блеска, позволить носителям гордиться и восхищаться им. За то и были благодарны.
А между тем, происходил принц поэтов из семьи подмастерья и лишь счастливым стечеием обстоятельств получил возможность начать образование в недавно открытой благотворительной школе портновской гильдии с весьма недурным уровнем преподавания. А дальше продолжил обучение, как стипендиат и "sizar" - ученик. трудящийся на различных хозяйственных работах для школы. И закончил Кэмбридж. Начав трудиться в качестве секретаря епископа. Писал, публиковался, обзаводился связями, сделал политическую карьеру. Стал ирландским лендлордом, но во время очередного восстания потерял имение и маленького сына, бежал из горящего Килкмана в соседний городок Корк, где неожиданно умер на постоялом дворе. Печально? Ну, жизнь обычно заканчивается смертью, зато по нем остались стихи.
Я читала сонеты, нет, моего уровня владения языком по-прежнему недостает, чтобы оценить их полной мерой, чтобы смысл прочитанного раскрылся цветком. Тем более, что XVI век - это даже не современный английский Но это, правда.невероятно красиво и на взгляд, и произнесенное. И еще, мне нравится конец посылки: "Все написанное - для нее одной, если понравится ей, другие меня не заботят"
Edmund Spenser (1552-1599)
SONNET I.
HAPPY ye leaues when as those lilly hands,
which hold my life in their dead doing might
shall handle you and hold in loues soft bands,
like captives trembling at the victors sight.
And happy lines, on which with starry light,
those lamping eyes will deign sometimes to look
and read the sorrows of my dying spright,
written with tears in harts close bleeding book.
And happy rymes bath'd in the sacred brook,
of Helicon whence she derived is,
when ye behold that Angels blessed look,
my souls long lacked food, my heauvens blis.
Leauves, lines, and rymes, seek her to please alone,
whom if ye please, I care for other none.
Comments