majstavitskaja (majstavitskaja) wrote,
majstavitskaja
majstavitskaja

Category:

"As kingfishers catch fire"  GERARD MANLEY HOPKINS


C этими стихами впервые осознала, какое счастье, что умение понимать прочитанное и интерпретировать понятое, сочетается во мне с полным отсутствием поэтического таланта. Разве удержалась бы иначе от попытки перевести и убить эту роскошь пошлой рифмовкой? К несчастью - так уже случилось и скверный перевод ушел в мир со "Страной рождества" Джо Хилла. Итак, у Стивена Кинга есть сын, который тоже пишет книги в жанре, вознесшем к вершинам успеха Мэтра, и весьма недурственно пишет. Хотя поначалу сильное сходство с манерой письма звездного отца несколько раздражает. Оговорюсь - только в самом начале, после сюжет захватывает, а индивидуальные особенности автора проступают все четче и ты, читатель, думаешь: достойный продолжатель дела отца и всякое такое.

  Героиня романа NOS4A2, известного русскому читателю, как "Страна рождества"  - девочка, родители которой все время ругаются. Она обладает способностью находить пропавшее: там одновременно очень простой и довольно сложный ритуал, включающий поездку на подростковом велосипеде по мосту, взорванному несколькими годами раньше. И тяжелые последствия для здоровья после каждой такой поездки, что естественным образом оберегает Вик от злоупотреблений заманчивым даром. Так вот, родители грызутся, а она сидит в своей комнате. зажимая уши руками и все время твердит наизусть стихотворение. То самое, As kingfishers catch fire, про зимородков.

Я немного знаю об исполненных поэзии и мудрости строках, которыми закрываешься, как оберегом и броней, от пошлой вульгарности  мира. Твердишь, как мантру, окружая себя защитным кольцом - я в домике. Не способ решения проблем - чтобы решить, нужно выйти на бой. Но как форма эскапизма лучше многих других. И помогает аккумулировать энергию в преддверии. Читаю книгу в оригинале, чувствую, что моего английского не хватает для этих стихов, открываю перевод и наталкиваюсь на такой высокопарный, убогий, религиозно-фанатический кошмар (рифмованный), какой только вызывает серьезные сомнения в адекватности девочки, избравшей строки мантрой.

  Другого перевода  нет. Я попробую объяснить, нельзя, чтобы у этих стихов было такое русское воплощение. Герард Мэнли Хопкинс - один из самых интересных и сложных авторов, оказавших влияние на развитие современной англоязычной поэзии. Мало издавался при жизни; раздираемый мучительной борьбой между желанием следовать своему дару и глубокой религиозностью резко пуританского оттенка. В юности едва не умер от обезвоживания, пытаясь доказать, что привычка потреблять много жидкости - род распущенности и на неделю отказавшись от воды, после ставил над собой другие эксперименты самоограничения. Закончил Оксфорд. Состоял в ордене иезуитов. Преподавал в Дублинском университете.

 Он ввел в обиход, так называемую, скачущую рифму и весьма неожиданно использовал привычную лексику. Стихотворение о зимородке хрестоматийный пример. В русском варианте зимородок вовсе пропал, но оригинал начинается так: As kingfishers catch fire и трактовать начальную фразу можно многими способами. "Как загоревшиеся зимородки" - если брать устойчивое выражение catch fire, как идиому. Но уместнее вспомнить легенду о зимородке: маленькая птаха после потопа принесла людям небесный огонь, который навек опалил грудку и лапки. Пернатый Прометей. И тогда уместнее перевести "Как зимородки держат пламя". Но это еще не все, потому что буквальный перевод названия птицы - Король-Рыболов. А это уже прямая отсылка к легенде артуровского цикла о Священном Граале и сэре Персивале, такая водолейская история о поисках Небесной Благодати.

  Половина первой строки, а смыслов, подсмыслов и подподсмыслов без счета,понимаете о чем я? Дальше будет: dragonflies draw flame и та же многозначность интерпретаций: стрекозы чертят пламя - летний жаркий томный полдень и стрекозьи крылья над рябью воды на фоне солнца. А может здесь та же словесная игра с буквальным значением: dragon flies - драконьи крылья? Смотрите, насколько ярче и уместнее пламя в связке с драконом. Вот о чем хочу сказать. На деле все стихотворение - это о поиске только одному тебе предназначенного пути. Того, в чем ты можешь воплотиться, как никто другой не сможет. О том, во что входишь, как рука в перчатку и меч в ножны О наиболее полном воплощении замысла Творца в отношении себя.

  И тогда смысл стихотворения, в контексте романа становится кристально прозрачным: есть твой путь и ты должна пройти его, и ты готовишь себя к нему, даже понимая, что это крестный путь. Как-то так.
Tags: Стивен Кинг, английская литература, поэзия
Subscribe

  • Текстоцентрическое

    Текстоцентрическое Река эта – сплошной обман? Мнимая красота, скрывающая беспримерное уродство? Или, наоборот, – одна только правда? Чистая,…

  • iodb.ru

    iodb.ru Posted by Майя Ставитская on 7 июн 2018, 09:40

  • Майя Ставитская с Шамилем Идиатуллиным.

    Майя Ставитская с Шамилем Идиатуллиным. Posted by Майя Ставитская on 18 май 2018, 11:57

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments