majstavitskaja (majstavitskaja) wrote,
majstavitskaja
majstavitskaja

Categories:

О птицах.


Три-четыре книги одновременно, не связанные сюжетно, стилистически, исторически или географически. В сочетании чаще случайном - такой режим чтения. Иногда они, как сговорившись, выталкивают на поверхность какую-то одну тему, неделя прошла под знаком орнитологии. Скворцы заполняют небо над городом в "Книге скворцов" Шмаракова и в дополнение к этому скворцовому нашествию узнаю, читая, массу исторических анекдотов, так или иначе связанных с птицами.

  Averbs ("Наречия") Хендлера сообщают, что “Attractive, artful, and aggressive are all terms which have been used to describe magpies, and they are all accurate” (Привлекательные, ловкие, агрессивные - вот термины. описывающие сорок и все они точны). Это вообще не про птиц книга, а про любовь, но отчего-то, кроме сорок, тройное определение которых рефреном прозвучит во многих новеллах, автор вспомнит колибри и волнистых попугайчиков.

  А было еще "Тринадцать способов увидеть дрозда" Стивена Уоллеса - редкий случай, когда поняла и почувствовала английскую поэзию до полного неприятия двух русских переводов, которые удалось найти и попытки сделать свое переложение. Были "Орел и Галка" в эзоповой басне. И вороны-разведчики, которые летают концентрическими кругами, как воронам летать не положено в "Солдатах Вавилона" Лазарчука.

  Почему, зачем? Не знаю, если и знак, то разгадать его пока не умею, а жаль - потянув за правильную ниточку, можно было бы прийти в очень интересное место. Но кажется поезда с этого перрона уходят регулярно Думаю, теперь птичья тема пойдет на убыль. Вчера, как последний звоночек в NOS4A2  by Joe Hill стихотворение Герарда Мэнли Хопкинса As kingfishers catch fire ( "Как зимородки держат пламя"), Становится интересно, ищу перевод - нет его. Ныряю в русский перевод книги Джо Хилла (да, это сын Стивена Кинга, кто не знает, и мне нравится, как он пишет). И нахожу кошмарный нравоучительный текст, в котором от поэзии только рифма и размер, а о зимородке вовсе ни слова.

  А маленькая птаха, согласно легенде, принесла людям небесный огонь после Потопа, опалив грудку и ножки, которые стали красными. И заслуживает пристойного перевода стихотворения имени себя. Стиховно меня Бог не поцеловал, но прозаически переложить могу.  Завтра сделаю и забуду до времени о птицах.
Tags: американская литература, поэзия, русская литература
Subscribe

  • Литературный троллейбус.

    Я видела этот троллейбус на городских улицах с прошлой весны и все хотела рассмотреть подробно, да не получалось. На одном только перекрестке по…

  • О навигаторе, Сызрани и "Вахтерах".

    Почему вещи ломаются? Поди разбери. А почему в определенное время ломается все подряд? Да какая разница, просто потому что нужно взять и…

  • О семейном.

    В наших жилах кровь, а не водица. Маяковский. - Мам, можешь сказать, как твою бабушку и дедушку звали? У нас задание - построить родословное…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments