majstavitskaja (majstavitskaja) wrote,
majstavitskaja
majstavitskaja

Categories:

"Тринадцать способов увидеть дрозда". Стивен Уоллес.


  Я теперь читаю "Adverbs" by Daniel Handler ("Наречия" Дэниэла Хендлера). Имя его никому ничего не скажет, если не уточнить, что самый известный псевдоним писателя Лемони Сникет, тот самый, что "33 несчастья". Но речь пойдет не о нем. Книга очень "птичья", пронизана орнитологией, как набоковские романы энтомологией - просто принять как данность, что то и дело встречаешь на страницах упоминания о каких-то птахах в  том или ином контексте. Иногда прямые, чаще завуалированные или метафорические.

Героиня одной из глав упоминает поэта Стивена Уоллеса, мне становится интересно - не знаю такого. ищу, нахожу. влюбляюсь в стихотворение от черном дрозде, позволяю себе неслыханную дерзость вольного пересказа. Потому что стих есть и он чудесный, а перевода достойного нет. Все, что на русском плоско, убого. нечитаемо. Но прежде несколько слов о поэте.

Родился-учился-женился-работал в адвокатской конторе и прожил совершенно непримечательную жизнь. даже за пределы Америки никогда не выезжал, Просто удивительно, что стал лауреатом Пулитцеровской премии. Ах да, стоит отметить. что публиковаться начал в сорок четыре года, а слава пришла к нему и того позже. Так говорит о нем русская Вика. Английская щедрее на подробности, поминая увлеченность Стивенсона Ки Уэст (городок во Флориде, где жили многие известные литераторы, как у нас в Переделкино), А также два скандала, в которые был вовлечен - грубую пьяную ссору с Робертом Фростом и в другое время подрался с Хэмингуэем, сломав ногу при попытке отвесить знаменитости пинка. Потом приносил извинения.

Но теперь не о том. Поговорим о человеке, который лежит снежным днем  поздней осени в постели с любимой женщиной и смотрит в окно на дрозда.

Тринадцать способов увидеть дрозда.
1
Две дюжины снежных громад
Одно живое движение.
Я смотрел на дрозда.
2
Я стал трехголовым,
Как три ветви дерева,
Приютившие трех птиц.
3.
Кружение его в потоках осеннего ветра,
Малая часть пантомимы.
4
Мужчина и женщина -
Одно.
Мужчина, женщина, дрозд -
Одно целое.
5
Не знаю, что лучше:
Вкус или послевкусие,
Песнь дрозда
Или тишина сразу после.
6
Изморозь на высоком окне
Варварская роскошь стекла
И тень дрозда,
Что мечется вверх-вниз
Вот бы
В прочерках тени
Расшифровать суть вещей.
7
Утонченные души нашего городка
Воображаете золотых райских птиц, зачем?
Взгляните на дрозда,
Что вышагивает под ногами ваших женщин.
8
Мне знаком высокий стиль
И блеск судьбоносных рифм,
Но еще я знаю,
Что этот дрозд как-то связан
Со всем, что я знаю.
9
Когда он скользит,
Отмечая грани
Схождения многих миров.
10
Взляд на птицу,
В зеленоватом кружащую свете,
И лицемерную сводню
Кольнет, вскрикнуть заставит.
11
Он колесил по Коннектикуту
В стеклянной своей машине
И как-то был страхом пронзен,
Приняв по ошибке
Тень своего экипажа
За летящую следом стаю дроздов.
12
Покуда река течет
Дрозд лети.
13
Был сумрачный день, похожий на вечер
Шел снег
И снег продолжался.
Дрозд сидел
На кедровой ветке.



Thirteen Ways of Looking at a Blackbird    

I
Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the blackbird.

II
I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.

III
The blackbird whirled in the autumn winds.
It was a small part of the pantomime.

IV
A man and a woman
Are one.
A man and a woman and a blackbird
Are one.

V
I do not know which to prefer,
The beauty of inflections
Or the beauty of innuendoes,
The blackbird whistling
Or just after.

VI
Icicles filled the long window
With barbaric glass.
The shadow of the blackbird
Crossed it, to and fro.
The mood
Traced in the shadow
An indecipherable cause.

VII
O thin men of Haddam,
Why do you imagine golden birds?
Do you not see how the blackbird
Walks around the feet
Of the women about you?

VIII
I know noble accents
And lucid, inescapable rhythms;
But I know, too,
That the blackbird is involved
In what I know.

IX
When the blackbird flew out of sight,
It marked the edge
Of one of many circles.

X
At the sight of blackbirds
Flying in a green light,
Even the bawds of euphony
Would cry out sharply.

XI
He rode over Connecticut
In a glass coach.
Once, a fear pierced him,
In that he mistook
The shadow of his equipage
For blackbirds.

XII
The river is moving.
The blackbird must be flying.

XIII
It was evening all afternoon.
It was snowing
And it was going to snow.
The blackbird sat
In the cedar-limbs.

Wallace Stevens

Tags: американская литература, поэзия, язык
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments