Просто у меня сейчас "Ариэль или жизнь Шелли" Андре Моруа, уже вторая писательская биография, вышед шая из под бойкого пира французского академика. И захотелось составить представление о поэзии Перси Шелли, более известном ныне в качестве супруга Мэри Шелли.В свою очередь более известной, как автора "Франкенштейна или современного Прометея". Я понимаю, что обилие мифологизмов на один квадратный сантиметр текста превышает разумные пределы,но тут уж ничего не поделаешь. Любили в их маленьком изысканном кружке высокие материи.
И я подумала: а не составить ли собственного впечатления о стихах Шелли? И стала читать. Нет, не в оригинале, переводные. И нет, это плохие стихи, каким бы там Ариэлем он себя не мнил и каким бы не казался мэтру Моруа. Этот красавчик баронет, "всевышней волею Зевеса наследник всех своих родных" вообще представляется мне если каким талантом и одаренным сверх меры - так талантом упорства в нон-конформизме на грани ослиного упрямства.
Выбранное для иллюстрации стихотворение, исполненное трогательной нежности по отношению к девушке,которая стала первой женой поэта (двадцатидвухлетний Шелли женился на шестнадцатилетней дочери трактирщика Харриэтт Уэстбрук - чудовищный мезальянс). Так вот, стихотворение оставляет за рамками нежных воздыханий предложение, сделанное молодым мужем, разделить брачное ложе с его лучшим другом Томасом Хоггом (а чо, они современные люди). Девушка не оценила щедрости предложения, брак распался. Позже таким же доверием Перси одарит вторую жену Мэри. И та тоже окажется слишком косной и погрязшей в консерватизме, чтобы последовать за мужем и его другом в благословенный край свободной любви. Как-то так.
К Харриэт Дано смирять мятежность нашу Исполненным любви глазам, И нежность бросит в жизни чашу Целительный бальзам. Все беды минут во мгновенье: Я избран! Мне - благословенье! О Харриэт! Кто раз испил До дна твой взор лучистый, Тот сумрак жизни победил... Но, друг мой, в страсти чистой Признаться я не поспешил - И тем презренье заслужил. О Харриэт, в твоих лишь силах Не очерстветь средь суеты; Меж ненавистников унылых Добра, нежна лишь ты, И хрупкая твоя отвага Заменит мне земные блага. Твой друг в страданьях изнемог, Черты как неживые. Твое лишь имя, слышит Бог, Твердят уста больные... Но не цели его недуг: Страшится здравья он, не мук. Я отвергаю уверенья, Что ты - мой гений злой. То гордости и озлобленья Был голос, а не твой. Но гордость краше есть, чем эта: Пусть не люби - жалей поэта!