majstavitskaja (majstavitskaja) wrote,
majstavitskaja
majstavitskaja

Category:

"К Харриэтт" Перси Биш Шелли.


Просто у меня сейчас "Ариэль или жизнь Шелли" Андре Моруа, уже вторая писательская биография, вышед шая из под бойкого пира французского академика. И захотелось составить представление о поэзии Перси Шелли, более известном ныне в качестве супруга Мэри Шелли.В свою очередь более известной, как автора "Франкенштейна или современного Прометея". Я понимаю, что обилие мифологизмов на один квадратный сантиметр текста превышает разумные пределы,но тут уж ничего не поделаешь. Любили в их маленьком изысканном кружке высокие материи.

И я подумала: а не составить ли собственного впечатления о стихах Шелли? И стала читать. Нет, не в оригинале, переводные. И нет, это плохие стихи, каким бы там Ариэлем он себя не мнил и  каким бы не казался мэтру Моруа. Этот красавчик баронет, "всевышней волею Зевеса наследник всех своих родных" вообще представляется мне если каким талантом и одаренным сверх меры - так талантом упорства в нон-конформизме на грани ослиного упрямства.

  Выбранное для иллюстрации стихотворение, исполненное трогательной нежности по отношению к девушке,которая стала первой женой поэта (двадцатидвухлетний Шелли женился на шестнадцатилетней дочери трактирщика Харриэтт Уэстбрук - чудовищный мезальянс). Так вот, стихотворение оставляет за рамками нежных воздыханий предложение, сделанное молодым мужем, разделить брачное ложе с его лучшим другом Томасом Хоггом (а чо, они современные люди). Девушка не оценила щедрости предложения, брак распался. Позже таким же доверием Перси одарит вторую жену Мэри. И та тоже окажется слишком косной и погрязшей в консерватизме, чтобы последовать за мужем и его другом в благословенный край свободной любви. Как-то так.

       К Харриэт

                       Дано смирять мятежность нашу
                       Исполненным любви глазам,
                       И нежность бросит в жизни чашу
                       Целительный бальзам.
                       Все беды минут во мгновенье:
                       Я избран! Мне - благословенье!

                       О Харриэт! Кто раз испил
                       До дна твой взор лучистый,
                       Тот сумрак жизни победил...
                       Но, друг мой, в страсти чистой
                       Признаться я не поспешил -
                       И тем презренье заслужил.

                       О Харриэт, в твоих лишь силах
                       Не очерстветь средь суеты;
                       Меж ненавистников унылых
                       Добра, нежна лишь ты,
                       И хрупкая твоя отвага
                       Заменит мне земные блага.

                       Твой друг в страданьях изнемог,
                       Черты как неживые.
                       Твое лишь имя, слышит Бог,
                       Твердят уста больные...
                       Но не цели его недуг:
                       Страшится здравья он, не мук.

                       Я отвергаю уверенья,
                       Что ты - мой гений злой.
                       То гордости и озлобленья
                       Был голос, а не твой.
                       Но гордость краше есть, чем эта:
                       Пусть не люби - жалей поэта!




Tags: английская литература, поэзия
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments