majstavitskaja (majstavitskaja) wrote,
majstavitskaja
majstavitskaja

Category:

"Ines del Alma mia" de Isabel Alliende



Ой как это все сложно, но в этом то вся и прелесть!
Алиса.

Спохватилась, что книга давно дочитана и вторая неделя уже доходит, как терзаю далеким от совершенства испанским следующий томик Исабель Альенде (а читаю на языке конкистадоров только и исключительно ее)), об итоговом отзыве позабыв. То есть, про конкисту и первого чилийского губернатора: воина, авантюриста, героя, мошенника и мученика в одном флаконе; основателя столицы и многих еще городов; прошедшего путь от мелкопоместного испанского дворянина до владыки целой страны за океаном - о Педро де Вальдивии писала.

  И про 11 сентября 1541 года, вошедшее в чилийскую историю как День обороны Сантьяго. Спустя 432 года генерал Пиночет совершит в этот день путч, не то имея в виду дату, не то стечением обстоятельств; а еще через 28 лет в тот же день будут башни-близнецы Всемирного Торгового Центра, что, уж точно, совпадение. Если не рассматривать случайность, как неосознанную закономерность.

И об Инес Суарес - женщине "из простых", которой Судьба и собственный неугомонный характер (вкупе со многими, неустанно развивавшимися, талантами, а еще смелостью и решительностью), назначили стать единственной женщиной-конкистадором. О сильной, умной и свободной, жившей в соответствии с принципами феминизма задолго до зарождения феминистского движения; рискнувшей играть на мужском поле по мужским правилам, ни на минуту не забывая своей женской сути  - и победившей. О ней писала тоже.

  Но некоторые вещи имеет смысл обводить общим итогом. Чтение книги на иностранном языке - из их числа. С этим романом, четвертым по счету на испанском, впервые случился маленький прорыв - отбросила костыли программы-переводчика. Страниц 15-20 текста с пониманием перипетий сюжета, но без деталей и подробностей. Костяк без мяса, самую суть читательского удовольствия составляющего. Лишь в некоторых, особо экспрессивных или эмоционально-окрашенных местах на призрачный скелет нарастала призрачная плоть и это было прекрасно.

  Такого рода прорыв довелось пережить два года назад с кинговым "Revival" на английском. И почти ничего не изменилось в моих отношениях с языком в одночасье. Не заговорила на нем мгновенно легко и бегло; не научилась понимать "с голоса"; спеллинг автоматически не включился. Для всего этого надобно развивать определенные навыки, просто читать недостаточно. Но понимать прочитанное по-английски стало много легче все время.

  Альенде во многих отношениях похожа на Кинга. Высочайший гуманизм средствами, никак не рифмующимися в общественном сознании с высоким штилем; занимающими нишу мейнстрима. Предельная откровенность и жесткость до жестокости к себе в сочетании со снисходительной доброжелательностью к читателю. Высокая поэтика прозы.

  Ее отличие, не самое комфортное для читателя с моим уровнем владения языком - пристрастие к сложносочиненным предложениям слов на сорок. Моя любимая писательница принципиально не оперирует короткими предложениями. Нет, у Кинга бывало по всякому, но по-английски, кроме него, читала и Хемингуэя, и Лондона, и Стейнбека и у всех в кульминационные моменты проза сжимается в короткие энергичные простые предложения. Не у Исабель, которую (см 1 абзац).

  А кто сказал, что будет легко? Мы любим тех, кого любим не за то, что они легки в использовании, а за то, что общение с ними позволяет понять замысел Творца в отношении себя и следовать ему с большей точностью. И просто потому что любим.
Tags: Исабель Альенде
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments