majstavitskaja (majstavitskaja) wrote,
majstavitskaja
majstavitskaja

Category:

"La Casa de los Espiritos" de Isabel Allende.

  "Дом духов" - потому что с этого романа началась читательская страсть к Исабель Альенде. Не первая ее книга, первой была "Ева Луна" двумя годами раньше. Та. что открыла эпоху писательницы. К лету 2010  на русский только три было переведено, к двум помянутым "Любовь и Тьма". Но тебе не обязательно читать все написанное человеком, чтобы понять - твой. Иногда довольно одного короткого текста.  Положим, короткими синьора Альенде не грешит, но коли длинные ее не отвращают, значит тем более стоит.

А уж за что имеет смысл быть совершенно благодарной - за стимул к изучению испанского. Для кого-то "язык Сервантеса", для меня - в первую очередь Альенде. и вопроса не стояло, кого читать - конечно ее, вон сколько еще непереведенного. La Casa de los Espiritos не в текстовом формате, аудиокнигой. Читаю сейчас Ines del Alma Mia, а давно знакомый роман крутится фоном аудиокнигой. И это совсем не то, что читать текст.

  Язык с голоса вообще понимать сложнее. Не остановишься на незнакомом слове, не заглянешь в словарь; не притормозишь, сосредоточившись на фразе, чтобы вытащить смысл из контекста. Речь льется-течет-струится и тут уж или поспевай, или оставь надежду, всяк сюда... Нет, врать не стану - не успеваю. Выхватываю отдельные слова и выражения в связке с именами, пытаюсь сопоставить: это, наверно, об этих событиях, а то вот о тех.

  Варварство?  Возможно, хотя если удается пробежать глазами соответствующий кусок  на русском, уровень понимания услышанного делает космический скачок. Так ведь, и общаясь  с носителями языка в бытовых ситуациях, мы предполагаем, о чем пойдет речь, заранее настраиваемся, все подкреплено мимикой и пантомимикой. Потому аудиокнига в качестве подспорья к изучению языка - далеко не худший из возможных вариантов. Такого лексического богатства в бытовых разговорах, точно не встретишь.

  Очень повезло с девочкой, которая начитала Pony Olga, кем бы она не была, произносит слова достаточно четко и в целом безымоционально, но чисто и тембр у нее приятный. И она ритмически разбивает огромные предложения, к которым склонна Альенде, на группы из пяти-десяти слов, отграниченные паузами. И, в общем - к середине книги понимать испанский с голоса много легче, чем в начале. Рекомендую.

Tags: Исабель Альенде, география, испанская литература, язык
Subscribe

  • Текстоцентрическое

    Текстоцентрическое Река эта – сплошной обман? Мнимая красота, скрывающая беспримерное уродство? Или, наоборот, – одна только правда? Чистая,…

  • iodb.ru

    iodb.ru Posted by Майя Ставитская on 7 июн 2018, 09:40

  • Майя Ставитская с Шамилем Идиатуллиным.

    Майя Ставитская с Шамилем Идиатуллиным. Posted by Майя Ставитская on 18 май 2018, 11:57

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments