
Что такого в этой книге, что заставляет возвращаться к ней уже на третьем языке? Да никакой мистики. На русском прочла в 2003, когда все читали Коэльо. По-португальски прошлым летом - искала аутентичного чтения в дополнение к экспресс-курсу, чего-то не такого неподъемного, как кирпичный Сарамаго. Нынче испанской аудиокнигой тоже в поддержку. Для создания голосового фона. Начав читать, к чему долго не могла набраться храбрости прикоснуться в оригинале. Като Ломб говорит, что язык - это крепость, которую штурмуют со многих сторон, а сам строй испанской речи: интонации, ритм, мелодика - дают дополнительную настройку
И, конечно, выбирать надо историю, хорошо знакомую. Взяла "Алхимика". Поначалу обескуражила скорострельность. Никаких напевно-повествовательных интонаций, привычных по аудиокнигам на других языках. Как из пулемета. В полном соответствии со жгучим темпераментом. Справедливости ради, к этому скоро адаптируешься. Да и не все персонажи так стрекочут. Мельхиседек и торговец хрусталем - отрада славянскому уху, после шустрого мучачо Сантьяго наслаждаешься некоторой медлительной размеренностью.
Цыганка тараторит, но ее скороговорка прямо-таки ставит перед глазами нагловато-хитроватую тетку средних лет с неполным кумплектом зубов. Как это удалось. поди-разбери. Фатима, ну ей положено быть ангелом, ангел и есть, но англичанин - вот где сюрприз. Он говорит на испанском, создавая полное ощущение лингва инглеса со всеми его шва, неогубленно-огубленными редуцированными гласными и слогообразующими согласными и приходится делать над собой усилие, чтобы услышать за британской интонацией испанские слова. Забавно.
Общий строй начинаешь проницать примерно со второго прослушивания. Точно так же, как отдельные слова и выражения. Некоторые из них повторяются достаточно часто. Нам бы по жизни "сторья персональ" и "альма дель мундо" может без надобности, как "лас пирамидас" и "Урим" с "Тумимом", но так уж "мактуб" у Паоло нашего Коэльо, а что написано пером, не вырубишь топором. Даже когда вместо пера клавиатура, простите - el teclado.
Цыганка тараторит, но ее скороговорка прямо-таки ставит перед глазами нагловато-хитроватую тетку средних лет с неполным кумплектом зубов. Как это удалось. поди-разбери. Фатима, ну ей положено быть ангелом, ангел и есть, но англичанин - вот где сюрприз. Он говорит на испанском, создавая полное ощущение лингва инглеса со всеми его шва, неогубленно-огубленными редуцированными гласными и слогообразующими согласными и приходится делать над собой усилие, чтобы услышать за британской интонацией испанские слова. Забавно.
Общий строй начинаешь проницать примерно со второго прослушивания. Точно так же, как отдельные слова и выражения. Некоторые из них повторяются достаточно часто. Нам бы по жизни "сторья персональ" и "альма дель мундо" может без надобности, как "лас пирамидас" и "Урим" с "Тумимом", но так уж "мактуб" у Паоло нашего Коэльо, а что написано пером, не вырубишь топором. Даже когда вместо пера клавиатура, простите - el teclado.
А все же, что в этой книге? Не знаю, может в тупой упертости и фатализме, с какими пастушок Сантьяго следует своему пути, узнаю себя.