majstavitskaja (majstavitskaja) wrote,
majstavitskaja
majstavitskaja

Category:

"Что случилось, тигровая лилия?" Вуди Аллен.

    То есть, вот так взял и переозвучил чужое кино. Как на заре нулевых станет переозвучивать фильмы Гоблин. С той разницей, что тот для своих экзерсисов использовал культовое. Ну. или по крайней мере то, что уже успело стать достаточно популярным. А здесь все время задаешься вопросом: "А был ли мальчик? Может быть мальчика то и не было:" То есть, это реально существовавшее до Аллена кино, которое его гений зверски искромсал или все-таки подсуетились ради такого случая, да и сняли за восемь с половиной копеек остросюжетный шпионский боевик, чтоб было над чем поизгаляться?

 Потому что, даже понимая: мусора в кино ежегодно огромное количество и далеко не все фильмы этой категории награждаются Золотой малиной - даже понимая это, принять, что одни люди находят под такое огромные деньги, другие снимают и снимаются, третьи прокатывают, четвертые голосуют в кинотеатре деньгой же. Так вот, трудно принять. Ну и что здесь такого, каждый развлекается в меру своего разумения и почему не развлечься любителям шпионских боевиков?

  Да пусть их, разве ж я против. Но наложение звуковой дорожки, даже при посредственного качества переводе и более, чем посредственного - озвучки, оказалось презабавнейшим. нет, не смешным. Для смешного многое должно совпасть, попадание в резонанс ко времени - как это было с гоблинскими переводами - не в последнюю очередь. И, конечно, язык. Потому что трюк с переозвучкой предполагает, что основным источником смешного станут трудности перевода на всех возможных уровнях.

  Время фильма в безнадежно оставшемся позади прошлом. Постойте-ка, да он же юбилей празднует в этом году. Полвека. "Лилия" -  режиссерский дебют Аллена. Мои поздравления. И тем не менее, к нашим баранам. Смешное для англоязычного зрителя, вовсе не гарантированно станет таким же для русского, ну, потому что, вы ж понимаете: оттенки смысла. нюансы, игра словами. Чтобы такое передать, очень и очень нужно потрудиться коллективу профессионалов, да еще не факт, что удастся.

  Русскому уху самым шедевральным казалось обращение к героине по имени. "Сцуко" зовут девушку и отчего-то герой всегда удваивает. Но Вуди Аллен - это Вуди Аллен, дети и даже в этой пробе пера он неподражаем. Я не пожалела, что потратила полтора часа на фильм.    
Tags: кино
Subscribe

  • "Падение Святого города" Р.Скотт Бэккер

    Где-то есть жизнь, для которой ты создана. Вовсе не значит, что станешь проживать ее. Возможно, и даже скорее всего, будешь влачить иную. Тусклую,…

  • О дани дней.

    Красивое словосочетание, правда? Что-то в нем ветхозаветное, уютное, патриархальное. По правде, только ветхозаветное - подходящий эпитет. В том,…

  • Р.Скотт Бэккер "Воин кровавых времен"

    А потом она откупоривает очередную банку пива и в четыреста шестьдесят восьмой китайский раз произносит: "Нет, ну ты представляешь, с такой…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments