majstavitskaja (majstavitskaja) wrote,
majstavitskaja
majstavitskaja

Categories:

"Нездоровье" Стивен Кинг.

Under the weather - такое оригинальное название у рассказа. Почему переведено, как "нездоровье"? Не знаю, с идиомами всегда так: произносится одно, имеется в виду другое, подразумевается третье, смутно маячит четвертое. А собеседник вовсе поймет в пятом смысле. И каждый по-своему прав. "Нездоровье" или "болезнь" - всего лишь наиболее употребительное значение. В современном англоязычном мире чаще в смысле "легкое недомогание", "метеозависимость", "погода давит", едва ли не как аналог русского "погода шепчет: займи, но выпей". Эвфемизм для нежелания что-то делать.

  Первоначальный смысл вовсе не так легковесен. Практика мореплавания предполагает занесение в бортовой журнал всех значительных событий, происходящих на борту. В том числе сведений о нездоровье членов экипажа. Во времена парусных судов профилактических прививок не было, воздушно-капельные болезни распространялись быстро и широко. И в специальную колонку бортжурнала фамилии заболевших не умещались. Приходилось захватывать соседнюю, предназначенную под записи о погоде. "Записаны под погодой" - скорее признак катастрофы на локальном участке мира.

Еще интерпретируют как "в беде",  "в затруднительном положении", "выпивши". Хотя последнее можно расширить до "в измененном состоянии сознания". В данном случае - нужно. Он любит ее все те годы, которые они вместе. И окружает трогательной заботой. В пределах, какие сама она дозволяет. Потому что его Эллен - девушка с характером, "кремень" - о таких говорят. Если чего не захочет, нипочем не заставишь ее. Вот приболела, а к врачу не идет, упрямая.

  Ну да ничего, теперь уже пошла на поправку. Только весь свет как сговорился не дать ей спокойно отдыхать. Кокер Леди, ленивая толстушка (на диете. а толку никакого) пробирается под кровать со стороны Эллен, грызет там что-то. Бдительные соседи вызывают дезинсекторов - не нравится запах из соседних апартаментов (на хорошую нью-йоркскую квартиру с консьержем он заработал). И теперь эти люди в оранжевых комбинезонах станут топать своими, обутыми в ботинки на протекторе, ногами возле его девочки. А ей отдыхать надо. Восстанавливаться.

  Стивен Кинг приложил достаточно усилий, чтобы избавить постоянных читателей от привычки заглядывать в конец книги. У меня процесс шел тяжело, но результат оказался радикальным. Не бегу впереди паровоза. Читаю по порядку: от начала до конца. В случае с чтением в оригинале - не так быстро, как по-русски. Зато и результат в момент читательского прозрения (примерно две трети рассказа позади, эпизод со стикером) бьет наотмашь.

  Это оглушило. "Нет, - говорю себе, - Не может быть, чтобы ТАК". И понимаю - именно так. Безумный фирменный кингов коктейлем Молотова (жестче, чем "водка-санрайз"): ужас, омерзение, острая жалость, нежность, восхищение. На то он и гений.
Tags: Стивен Кинг, американская литература
Subscribe

  • "Ловушка Малёза" Фредрик Шёберг

    Вместо слабых мира этого и сильных лишь согласное гуденье насекомых лучшим ответом на вопрос, почему я собираю журчалок, в конечном счете,…

  • "Язык как инстинкт" Стивен Пинкер

    Ваш великий и могучий Структуральнейший лингвист Во все времена во всех человеческих сообществах язык изменялся, хотя разные части языка…

  • "Курт Сеит и Шура" Нермин Безмен

    "Хождение по мукам" в формате турецкого сериала Я уплываю и время несет меня с краю на край. С отмели к отмели, с берега к берегу,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments