В романе о Якобе де Зуте все соединилось. Помилуйте, матушка, ну Япония - понятно, Высокое тоже: Якоб Богу и Родине, Маринус - клятве Гиппократа, Орито - созданию моста над бурной рекой жизни и общему улучшению положения женщин, Широяма - чести, Узаемон любви, даже мерзавец Энамото тому. что сам держит за "упрочение мировой гармонии". Но где вы там сыскали стилистическую игру? Классический же роман.
Да что вы. дорогие мои, роман дюмаобразен по яркому, хотя не моему определению, но написан в стиле газетных заметок, знакомых нам у Митчелла по той части "Атласа", что повествует о расследовании Луизы Рэй (что-то с периодом полураспада в названии). Не рискну утверждать под присягой, читала на английском, русским вариантом пользуясь в качестве опоры для понимания наиболее сложных в оригинале вещей. Но эта особенность присутствовала в обоих случаях.
Хорош ли роман? Очень, хотя до "Облачного атласа" ему как до Луны пешком, но то, см. первый абзац. Дает ли что-то уму и сердцу читателя? Много для того и для другого и малую толику тому. что над первым и вторым - душе, духу, а такое очень дорогого стоит. Рекомендую ли? От всего сердца.
Ну и напоследок, знаете ли вы, отчего "Тысяча осеней" в названии? Я не знала и не вполне понимала зачем какая-то осень в таком невероятном количестве, потому делюсь. "Страна Тысячи Осеней" - одно из поэтичных имен, которым называют японцы свою страну. Как "Страна Восходящего Солнца". Второе прижилось у нас, отчасти в силу бесспорной очевидности, отчасти - хорошо ложится на русский язык и слух. Первое - нет, слово "осень" в русском не употребляется во множественном числе, если необходимо сказать о каком-то повторяющемся в это время года, действии, говорим "осенью". И в этом онтологическое различие между нашими странами. А книга таки хороша.