majstavitskaja (majstavitskaja) wrote,
majstavitskaja
majstavitskaja

Category:

"The Thousand Autumns of Jakob de Zoet" by David Mitchell

Для того, чтобы ходить сквозь стены, нужно выполнить три условия:
1. Видеть цель.
2. Верить в себя.
з. Не замечать препятствий."
"Чародеи" (фильм моего детства).
Читать на иностранном языке почти то же, что ходить сквозь стены. Чудо. И известная доля самонадеянности должна быть у того, кто вознамерился совершить. Значит первые два условия выполнены. С третьим сложнее, тут минимальные поправки: воспринимать препятствия, как трамплин: выше взберешься - дальше прыгнешь. Первая мысль при первом упоминании "Тысячи осеней Якоба де Зута" была: "Про Японию? - Нипочем не стану читать" Вторая: "Про средневековую Японию? - Ни за какие коврижки". Третья: "Про голланцев в Японии? - Ни-За-Что!" А четвертой мысли не было. Взяла и стала читать на английском.

  То есть, зная о препятствиях, предпочла не заметить. И вот, что я вам скажу, господа. Если ты не замечаешь препятствия, это вовсе не значит, что препятствие не замечает тебя. Объективно - ему и не нужно замечать. Оно просто остается там, где было. Смотрите, в этой книге понятийные блоки, о которых должен иметь минимальное представление читатель:
- особенности международной торговли и высокой геополитики Европы периода Наполеоновских войн;
- особенности внутренней и внешней политики Японии того же периода;
- складское дело и документооборот. сопровождающий его;
- особенности внутрияпонского быта того времени и нарождающиеся традиции тамошнего обращения с иностранцами;
- уклад монастырской жизни в средневековой Японии;
- распорядок и особенности жизни на 38-пушечном фрегате минерва-класса.

  Это не считая мелких брызг, вроде развития хирургии, акушерства и гинекологии, а также венерологии и фармакологии того периода. Ну и так по мелочи. Ах да. важно еще и то, что роман, дюмаобразен (это не моя характеристика, но очень точная), потому тяготеет к лексике высокого штиля. Возьми на русском Ломоносова, Сумарокова и Тредиаковского, это ведь будет не тот руский язык, которые привычен тебе по произведениям писателей современников. И еще, здесь разные категории персонажей имеют собственные речевые характеристики (как и положено хорошей книге - эта очень хорошая): японский переводчик говорит иначе, чем раб из Батавии и совсем по-другому, чем голландский повар, в прошлом бродяга. Или настоятель японского монастыря. То-то же.

  Это очень трудное чтение для моего уровня. Незнакомые слова и понятия следуют кластерами, находить адекватный перевод не всегда удается. Нет обычного ощущения, что книга сначала отталкивает тебя, после протягивает руку, а потом заключает в объятия. Тут теннисным мячиком от стены отскакиваешь-отскакиваешь-отскакиваешь. Но она стоит того, чтобы читать. И дорога в тысячу ли начинается с одного шага. Правда это уже китайская поговорка.
Tags: англоязычная литература
Subscribe

  • "Желание быть городом" Дмитрий Бавильский

    Желание подарить город(а) Иной раз существенна не «фактурка», а послевкусие и желание сравнить впечатления. Причем не только от…

  • О мясниковских миллионах.

    Хорошо быть богатой. А богатой наследницей еще лучше. Не в том смысле, что "вздыхать и думать про себя: Когда же черт возьмет тебя!", а в…

  • О возрасте.

    Недавно проходила тест. Что-то, вроде "Каков ваш реальный возраст" (или "психологический" - не суть). Вышло 33 года. Не…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments