majstavitskaja (majstavitskaja) wrote,
majstavitskaja
majstavitskaja

Categories:

"Пыль" Редьярд Киплинг.

  "Человеческий детеныш мой", "Акела промахнулся", "Подойдите ближе, бандерлоги", "А мы пойдем на север", "Это будет славная охота, но немногие вернутся назад". Мультфильм о Маугли такой концентрированный блок яркости, силы и чистоты впечатлений, что попытка заместить или подвинуть "Книгой джунглей" провалилась. Не с треском даже, а мгновенно и бесшумно ушла под лед. Что с того? Ты ведь знаешь: чудесную историю твоего детства рассказал человек по имени Редьярд Киплинг. А еще у него есть славный Рики-Тики-Тави - герой, не побоявшийся схватиться с Нагайной. И слоненок, которому вытянули нос. Носорог, что украл пирог и за то шкура его теперь складчатая. И кошка, которая гуляет сама по себе.

  Есть за что любить главного идеолога британского империализма. Ты и любишь всю жизнь. Нежно. Приняв, как аксиому, что: "Запад есть Запад, а Восток есть Восток и с места они не сойдут". "Но в солнечной Бразилии. Бразилии моей. Такое изобилие невиданных зверей". На "Boots" наткнулась вчера в книге о Великой Отечественной. Первые дни войны, пешее отступление, неразбериха, непонимание ситуации, скверное руководство, абсурд, жара, пыль, жажда: "День-Ночь-День-Ночь-Мы идем по Африке. День-Ночь-День-Ночь-Все по той же Африке". Без сражений и без отпусков, только пыль, пыль, пыль, пыль от шагающих сапог. Я был в аду и знаю, там нет чертей и котлов, есть только пыль, пыль, пыль от шагающих сапог.

Что за стихи? Киплинг выразил в них впечатление от англо-бурской войны. Что за война? Смутное из детства, муторные буссенаровы "Похитители бриллиантов", какие-то буры, представлявшиеся похожими на бурых медведей - ну, в Африке же живут, значит коричневые. А зачем с ними воевала Англия, в чем там суть, поди разбери. Разобрать нетрудно: бурами называли голландских поселенцев, колонизировавших часть африканских территорий, в которых заинтересована была, как в удобных перевалочных базах на пути к своим индийским владениям, Британия.

  Англия вторглась, насадила свои законы и правила, буры отступили  и согласились, одновременно с партизанской войной. Начавшись и окончившись за десяток лет до XX столетья, англо-бурская ознаменовала переход к методам ведения войны, повсеместно в нем утвердившимся: преимущество редких стрелковых цепей перед пешим атакующим строем; резкое падение роли кавалерии и такой же резкий взлет скорострельного оружия в военном деле; концентрационные лагеря, методика выжженных земель и применение колючей проволоки; появление снайперских подразделений в войсках (не прикуривать втроем от одной спички - пошло оттуда: по первому демаскируешься, по второму даешь возможность оценить расстояние, по третьему бур стреляет).

  Результаты нельзя назвать сколько-нибудь вразумительными для сторон. По крайней мере такими, которых нельзя было бы достичь недельными переговорами (как и у большинства войн). Вот, пожалуй, и всё. А солдаты, которые роют, как мураши, окопы посреди пыльного ада, да кому до них дело? Мне, тебе, всем нам должно быть. Потому что когда страна воюет, солдатом может стать твой отец, сын или муж. Брошенным в бессмысленный беспощадный адов марафон, из которого вернется ли? А если вернется, то каким?

  Африканское стихотворение Киплинга неожиданно подарило поэзию на английском языке. Недавно еще сетовала, что не умею ее понимать, с этим впервые открылась красота, осмысленность и многозначность поэтического текста. Множественный повтор односложных: "boots", "slog", "foot", "try" - концентрированное отупляющее, вымывающее из человека человеческое и превращающее его в механизм, действие. И рефреном на выдохе: "There`s ho discharge in the war!" - фраза, вокруг которой ломались копья: "сражений нет на войне" или "отпусков нет на войне". Можно так и так перевести, в русском не поймаешь, а с английским много смыслов в одной фразе: и первый, и второй, и "отдыха нет на войне" - все время в напряжении.

  Но главное - "на войне ничего не происходит", ничего, достойного человека. Война, как способ решения проблем, чудовищно неэффективна. Когда же мы поймем это, мы люди: "Мы с тобой одной крови. Ты и я".
Tags: английская литература, поэзия
Subscribe

  • "Кареглазый Громовик" Шамиль Идиатуллин

    И матери сердце,упав на порог, Спросило его: Не ушибся, сынок? Помните историю Козетты из "Отверженных"? Помните. как маленькая…

  • "Псоглавцы" Алексей Иванов

    Мне на плечи кидается век-волкодав, Но не волк я по крови своей: Запихай меня лучше, как шапку, в рукав Жаркой шубы сибирских степей...…

  • "Чапаев и Пустота" Пелевин.

    Случайность - неосознанная закономерность, и спонтанное решение прочесть "Чапаева и Пустоту", созревшее аккурат накануне пятьдесят…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments