majstavitskaja (majstavitskaja) wrote,
majstavitskaja
majstavitskaja

Category:

О стенах Роберта Фроста.

  Имя слышала. Невозможно быть внутри книжного пространства и ни разу не услышать имени величайшего американского поэта XX века. Специально читать не пыталась, но где-то натыкалась с привычным недоумением: ну что у этих иностранцев за стихи? Ни рифмы, ни смысла, а если какой есть, то окружать витиеватостями и нарекать поэзией, не стоило трудиться - мысли банальные. Чем больше в нас глупости, тем большую безапелляционность в суждениях демонстрируем. Справедливости ради, в прозаических текстах на английском встречаю иной раз удивительную поэтику, а со стихами ни разу не везло так. Прямая противоположность чтению на русском. Просто особенность восприятия (или стихов в оригинале читаю меньше, чем прозы).

Так или иначе, к Роберту Фросту привела проза, кусочек из кингова "Finders Keepers" о первой лекции нового преподавателя английской литературы. В вольном переложении, это звучало, как: "Что большинство из вас может сказать о Свифте? Что это тупо. О Натаниэле Готорне? Тупо. "Починка стены" Фроста - умеренно тупо; "Моби Дик" - экстремально тупо". Класс кивает с воодушевлением. Педагог завершает спич выражением надежды, что в ходе занятий ему удастся наполнить иным смыслом и научить их понимать родную литературу.

  Из всех помянутых, об одном Роберте Фросте представленния не имела, прочих читала, или хотя бы слышала о них кое-что, как о Мелвилле (капитан Ахав, это ведь оттуда?). Загуглила, нашла Mending Wall и ничего не поняла. Ну и что? Ну и чинят они стену. Ага, по весне необходимо бывает поправить в хозяйстве то, что обветшало за зиму. Нормальный процесс. Ну договорились с соседом, делают вместе. Тоже понятно: четыре руки лучше, чем две. Ну дошли до кусочка, где забор прохудился, а с моей стороны только яблони, с его сосны. Давай, говорю, так оставим (заподозрить в корыстных намерениях нельзя, яблоки то мои). Не хочет, хмурится, упирается: "Хороший забор - хороший сосед" ("чем дальше, тем ближе" с русского на понятный).

  Ну и там всякая поэтическая окантовка про то, что есть нечто в природе, не терпящее стен. Хороший стих. Типа - даже философский: когда тебе по наивности начинает казаться, что в мире могло бы стать меньше границ. Между людьми, между культурами, между расами, сословиями и государствами - перекрестись и укрепляй имеющиеся. Время для слома еще не пришло. Ты можешь быть первой ласточкой, но одна ласточка весны не делает.

  И все? Здесь для меня все. Но что-то же заставило Бродского считать его одним из пяти величайших поэтов современности. Что? Читаю. Много и подряд. Все примерно то же. Глубина, но не запредельная, красота, но обыденная. Ничто не ввинчивается в душу, не переворачивает ее, как это было с кусочком из "Случая на мосту через совиный ручей" Бирса. А потом нахожу это небольшое стихотворение и оно закрывает для меня тему стен у Фроста. Только отграничив пространство, ты можешь надеяться создать внутри ограды свой оазис. Ты не вылечишь мир, иными словами. Пусть спасет лишь того, кого может спасти...


ОСОБЕННАЯ АТМОСФЕРА

(Надпись на садовой ограде)
На пустыре земля оголена.
А в двух шагах стоит обращена
К ветрам палящим старая стена.
За ней благоуханье и прохлада.
Так создает садовая ограда
Особенную атмосферу сада.

Перевод Б. Хлебникова
Tags: американская литература, поэзия
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments