majstavitskaja (majstavitskaja) wrote,
majstavitskaja
majstavitskaja

Category:

"Joyland" Stephen King.

  Именно за этот роман собиралась взяться после первых, прочитанных по методу Франка, кинговых вещей. Справочно: метод изучения иностранных языков, разработанный Ильей Михайловичем Франком, основан на чтении оригинального текста, разбитого на абзацы, с переводом каждого предложения и объяснением устойчивых выражений. Следом тот же кусочек текста прочитывается без адаптации. "Язык, как крутая горка, - предупреждает автор, - Ты можешь взлететь на нее с разбегу, если приложишь достаточное усилие, или будешь раз за разом соскальзывать, пытаясь одолеть понемногу". Так он объясняет необходимость читать на иностранном языке не меньше двух часов в день. Два - не два, а по часу в день читала и решила в наивной самонадеянности, что могу уже сама. И взялась за "Joyland".

  Не тут то было. Идти, опираясь на руку друга,  это одно, а ковылять, спотыкаясь на каждом шагу - совсем даже другое. Как-то сразу выяснилось, что из десятка слов понимаю одно, за остальными нужно нырять в словарь, а пока последнее узнаешь, первые забываются. В общем, отмучила страничку и сказала себе, что книга какая-то не тавесм, с такой еще вульгарной красоткой в зеленом декольтированном мини на обложке. Не нравится мне (угу, зелен виноград).

Только ведь, есть Большая Любовь Твоей Жизни и от нее никуда не денешься. А в моем случае это Стивен Кинг. И "где бы ты ни бегал там, что бы ты не делал там", все одно вернешься на круги своя. То есть, если любишь Кинга, тебя потянет читать его, сколько бы модных новинок не ожидало своей очереди, к каким глубинам и высотам ни звала классика. И я подумала: а может вернуться, да и прочесть "Страну радости"? Нет-нет, на русском. Н-ну или может быть параллельно, на русском и английском? И прочла только на английском.

  Да, занималась последние два года, нагоняла практику, чувствую себя в этом пространстве куда свободнее теперь. По-прежнему нуждаясь в помощи словаря время от времени. И не стану хвастаться, что понимаю прочитанное на всех доступных уровнях: буквально, в оттенках смысла, считывая идиоматические выражения и расшифровывая жаргонизмы, до которых Кинг большой охотник.  Скорее и в большей степени это восстановление внутренних связей из контекста, имея опорой знание особенностей стиля любимого писателя и мелодику его языка.

  Но чувство удивительное. Уже не восторг первого понимания - "ты можешь!", а спокойное достоинство от осознания: "да, кое-что уже могу, очень немногое". Когда знаешь два английских синонима к слову "страх", чувствуешь себя богачом, когда пять -  понимаешь, как это мало в сравнении с тем богатством, что в распоряжении носителей языка. Позади эйфория влюбленности, впереди ровные будни супружества с тем особым смыслом, которое оно несет в себе: ощущением крепкого тыла; дома, куда можно вернуться за поддержкой (у влюбленности только гостиничные номера, уютные, да ничьи, не твои). Пониманием, что это ты сам создал свою крепость, еще одно убежище от житейских бурь.

  "Мы продаем здесь радость" - говорит основатель парка развлечений мистер Истербрук. "Мы покупаем вашу радость, мистер Кинг". 
Tags: Стивен Кинг
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments