majstavitskaja (majstavitskaja) wrote,
majstavitskaja
majstavitskaja

Categories:

О Питере Бигле.

  В уроке французского формула вежливости при знакомстве: "enchante de vous recontrer", в буквальном переводе "очарована знакомством с вами"? один из студентов (не самый блестящий в этом курсе) говорит, что "аншанте" похоже на "шансон" - песню. Чуть удивленный такой наблюдательностью педагог, уточняет: Это действительно слова одного корня. Изначально "очаровывать" значило "околдовывать пением". Внутренняя суть того, что делает со своим читателем Питер Бигль, примерно того свойства. Втягивать в свою орбиту, обращаясь не к уму, сердцу или душе, всем вместе и каждому в отдельности; но к тому древнему ритму, в котором пульсирует кровь и растут кости.

Как в народных сказках о гуслях-самогудах или истории гаммельнского крысолова - это звучит и ты тянешься вслед за песней. Можешь заткнуть уши, реагирует не слух, что-то, более глубинное в тебе: кровь, кости. Я услышала его впервые лет десять тому и это взломало стереотип восприятия, гласящий: читать можно бумажные книги, а чтение с монитора противоречит физиологии. Потому что "Песнь трактирщика" именно с монитора, не в силах оторваться, и убедилась: можно, удобно, лучше бумажных.

  В ту пору о чтении на английском и мечтать не могла. Это для небожителей, думала. Для выпускников спецшкол или детей, с которыми в семьях с малолетства общались на языке, куда уж мне. Жизнь дает много приятных и полезных возможностей, в том числе шанс убедиться - это не совсем так, если захочешь, выучишься. И английские тексты перестали быть грамотой за семью печатями, научилась понимать и улавливать повествовательный ритм, который у каждого писателя свой, и получать удовольствие. В строго ограниченных пределах. По главке текста в день. Не больше.

  Пока не взялась за "Tamsin" его же, Питера Бигля. Он снова взломал стереотип: читать по-английски можно, но для русского человека это неподъемный труд, потому не больше главы в день. Как, скажите на милость, можно ограничиться одной главой, если непременно хочется узнать, что дальше? Да, снова тот же эффект, который в детстве заставлял читать с фонариком под одеялом - нет сил оторваться. И не суть важно, что английский твой спотыкается на три ноги, как хромая лошадь. С какого-то момента начинаешь понимать ВСЕ. Магия этой песни сотворила над тобой свое колдовство.

  И снова Бигль, снова песня Трактирщика, на этот раз The Innciiper`s Song, сложная-а. И по-русски то не сразу и не до конца уловишь хитросплетение сюжета, который ныряет путеводным клубочком под воду и взмывает к небесам. Не клубком - мячиком, перебрасываемым от одного персонажа к другому. И у каждого своя правда (а у некоторых не одна, как не один образ). Он напевает-выплетает свое заклинание, чаруя и околдовывая, а ты перестаешь жалеть, что так мало переведено на русский. Такое пение можно и в оригинале послушать.
Tags: Дмитрий Петров, Питерь Бигл, американская литература
Subscribe

  • "Рэкетир" Джон Гришэм

    Переиграть систему на ее поле Мотоциклов рокот. Городок над речкой. Из сберкассы вкладчика ведут взашей. Милицейский рэкет, милицейский рэкет…

  • "Живые и мертвые" Неле Нойхаус

    Об органах «Если строитель построил человеку дом и свою работу сделал непрочно, а дом, который он построил, рухнул и убил хозяина, то…

  • "Двинулись земли низы" Вадим Нестеров

    Революция, ты научила нас Не дадим буржуазным сынкам по Донбассам контру вить! Чрез вуз от сохи, от станка мозговитым спецом выдь! Маяковский У…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments