majstavitskaja (majstavitskaja) wrote,
majstavitskaja
majstavitskaja

Categories:

"Приходите, леди Смерть" Питер Бигль.

  Его мало кто знает даже из людей читающих, что уж говорить о широкой публике. И одновременно, знают все. Нет противоречия,  "Последний единорог" отзовется мгновенным узнаванием у каждого, кто услышит. Без подробностей: одни не смотрели мультфильм по возрасту, другие - потому что считают подобные вещи "девочковыми"; из смотревших, книгу читали очень немногие. Но соединение названия мифологического существа, которое символизирует невинность и чистоту со словом "последний" напрямую,  минуя верхние этажи сознания, обращается к подсознанию, к глубинному, фундаментальному, архетипическому в каждом.

Хотя для меня Бигль начался с "Песни трактирщика" и "Архаических развлечений". О первом уже говорила, нет смысла повторяться, ко второму еще вернусь. "Единорог", которого снобски считала коммерческой поделкой случился после. Когда лихорадочно искала еще и еще Бигля, убеждаясь - а нету. Очень немногое из написанного писателем, переведено на русский язык. Возможно - по причине как раз коммерческой неперспективности, как ее понимают издатели. Хотя, как посмотришь, на глупость и гадость, что переводится, издается, объявляется шедевральными произведениями, с которыми всякий должен быть знаком - убеждаешься: путь книги к читателю - та еще лотерея.

  Но автору грех жаловаться, "Единорогом" застолбил участки в умах и сердцах большинства. А кто захочет больше, тот и в оригинале прочтет. Питер Бигль того стоит. Давным-давно уж и не вспомню где, прочитала, что для того, чтобы понравиться молодым, вещь должна быть красивой или необычной. Почему молодым? - подумала. И сама себе ответила: Молодость не боится экспериментов, более склонна к ним, чем консервативное старшее поколение. С книгами, как с вещами, но сочетание красоты с необычностью способен оценить читатель любого возраста, а книги Бигля именно такие - красивые и необычные.

  Сложные по структуре, с меняющим русло сюжетом и сменой отношения к происходящему, постоянная динамика, перестановка акцентов, многократные отражения  в зеркале глаз других персонажей. Злодей, которого становится жаль и герой, кого начинаешь тихо ненавидеть.Одновременно перенимая чуть отстраненный авторский взгляд на происходящее. И это красиво, как красивы постоянно изменчивые текучая вода и горящий огонь. С переводом на русский очень повезло, Сергей Ильин гений перевода, а именно в его варианте мне посчастливилось читать "Песнь трактирщика" и "Архаические развлечения".

  В оригинале, даже не владея языком на уровне, позволяющем уловливать оттенки и нюансы, тоже ярко и яростно, сейчас читаю вторую по счету его книгу на английском. Но сказать хочу о  небольшом рассказе Бигля "Приходите, леди смерть". Времена давние, общество изысканное, леди Невилл много пожила, довольно повидала и ничем ее уже не удивишь. Вот разве, пригласить на бал саму Смерть. А приглашение, что ж, парикмахер ее сам не свой из-за тяжелой болезни сына, вот как придет мальчику время, пусть и передаст.

  А дальше имеет смысл прочесть.
Tags: Питерь Бигл, англоязычная литература
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments