"Алиса в стране чудес" Л.Кэролл.
"Винс говорил медленно, но уверенно. Как человек, спускающийся в темный подвал... В котором он не раз бывал"
"Парень из Колорадо" Стивен Кинг.
Две вещи, очевидные для меня с незапамятных времен:
1. Стивен Кинг - гений.
2. Он не пишет ужастиков.
И еще, это дорога, ведущая сквозь маленькую закрытую общину. Ревниво оберегающую от посторонних свои тайны. Масштаб которых не пропорционален размерам поселения. Довольно вспомнить "Игру Джеральда", "Долорес Клейборн" или "Бурю столетия". О том, как трудно бывает чужаку вписаться-интегрироваться и какой высокой наградой воспринимается это, когда удается. Потому что есть, ради кого. Хотя бы даже тебе было 22, а тем, кто тебе интересен - 63 и 90 (да-да!). Они - твои подлинные наставники и через них, с ними понимаешь суть Ученичества
И это немного роман о трудностях перевода. Парадоксальным образом, обнадеживший вашу покорную слугу. Понимаете, когда я спрашиваю у дочери (отменно владеющей английским) перевод какого-то слова или выражения, которое не могу отыскать в гугл-переводчике, а в словари лезть ленюсь, она не упускает возможности презрительно скривить нос: "Ну и произношение у тебя!" Так вот, в "Парне" есть пассаж, посвященный проблемам Стефани, проходящей журналистскую практику на острове штата Мэн. Она не понимает, что говорят окружающие. На родном, прошу заметить, языке. Из-за местного акцента. Пока не происходит щелчка, оставляющего трудности перевода с английского на английский позади. Как-нибудь и я уж приспособлюсь, буде придется.
А главное - это все та же тропа через дремучий лес, на которую Кинг многие годы набрасывает цветных камушков, выводя своего читателя к Свету.