majstavitskaja (majstavitskaja) wrote,
majstavitskaja
majstavitskaja

Category:

"Парень из Колорадо" Стивен Кинг.

"Ну, куда-нибудь ты обязательно попадешь. Нужно только очень долго идти и никуда не сворачивать."
"Алиса в стране чудес" Л.Кэролл.

"Винс говорил медленно, но уверенно. Как человек, спускающийся в темный подвал... В котором он не раз бывал"
"Парень из Колорадо" Стивен Кинг.


  Две вещи, очевидные для меня с незапамятных времен:
1. Стивен Кинг - гений.
2. Он не пишет ужастиков.
Кинг пишет книги о нормальных людях, оказавшихся в ненормальных условиях. О тех, кто вынужден принимать вызов, не будучи героем и харизматичным лидером. Каждый использует в своей работе те методы и инструменты, какие наиболее естественны для него. Что вовсе не означает неумения пользоваться другими. Страх - наиболее действенный и удобный инструмент для него, как сентиментальность для Диккенса и смех для О.Генри. Или вот так еще: из пункта А в пункт Б можно добраться многими путями, самая удобная дорога от того места, где находится Кинг до ума и сердца Читателя - дорога страха. Писатель ленивый и нелюбопытный ею одной и пользовался бы. Кинг не ленив, любознателен и ходит многими тропами.
" Парень из Колорадо"- тропа журналистского расследования. В основе тайна - мертвый человек на пляже. Без документов, без денег, не по сезону одетый не в сезон появившийся, никому на острове не знакомый. На острове, где все знают всех. А случилось это за четверть века до событий, описанных в повести и за треть - до настоящего времени.

  И еще, это дорога, ведущая сквозь маленькую закрытую общину. Ревниво оберегающую от посторонних свои тайны. Масштаб которых не пропорционален размерам поселения. Довольно вспомнить "Игру Джеральда", "Долорес Клейборн" или "Бурю столетия". О том, как трудно бывает чужаку вписаться-интегрироваться и какой высокой наградой воспринимается это, когда удается. Потому что есть, ради кого. Хотя бы даже тебе было 22, а тем, кто тебе интересен - 63 и 90 (да-да!). Они - твои подлинные наставники и через них, с ними понимаешь суть Ученичества

  И это немного роман о трудностях перевода. Парадоксальным образом, обнадеживший вашу покорную слугу. Понимаете, когда я спрашиваю у дочери (отменно владеющей английским) перевод какого-то слова или выражения, которое не могу отыскать в гугл-переводчике, а в словари лезть ленюсь, она не упускает возможности презрительно скривить нос: "Ну и произношение у тебя!" Так вот, в "Парне" есть пассаж, посвященный проблемам Стефани, проходящей журналистскую практику на острове штата Мэн. Она не понимает, что говорят окружающие. На родном, прошу заметить, языке. Из-за местного акцента. Пока не происходит щелчка, оставляющего трудности перевода с английского на английский позади. Как-нибудь и я уж приспособлюсь, буде придется.


  А главное - это все та же тропа через дремучий лес, на которую Кинг многие годы набрасывает цветных камушков, выводя своего читателя к Свету.  
Tags: Стивен Кинг
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 16 comments

Recent Posts from This Journal