August 24th, 2017

"As kingfishers catch fire"  GERARD MANLEY HOPKINS


C этими стихами впервые осознала, какое счастье, что умение понимать прочитанное и интерпретировать понятое, сочетается во мне с полным отсутствием поэтического таланта. Разве удержалась бы иначе от попытки перевести и убить эту роскошь пошлой рифмовкой? К несчастью - так уже случилось и скверный перевод ушел в мир со "Страной рождества" Джо Хилла. Итак, у Стивена Кинга есть сын, который тоже пишет книги в жанре, вознесшем к вершинам успеха Мэтра, и весьма недурственно пишет. Хотя поначалу сильное сходство с манерой письма звездного отца несколько раздражает. Оговорюсь - только в самом начале, после сюжет захватывает, а индивидуальные особенности автора проступают все четче и ты, читатель, думаешь: достойный продолжатель дела отца и всякое такое.

  Героиня романа NOS4A2, известного русскому читателю, как "Страна рождества"  - девочка, родители которой все время ругаются. Она обладает способностью находить пропавшее: там одновременно очень простой и довольно сложный ритуал, включающий поездку на подростковом велосипеде по мосту, взорванному несколькими годами раньше. И тяжелые последствия для здоровья после каждой такой поездки, что естественным образом оберегает Вик от злоупотреблений заманчивым даром. Так вот, родители грызутся, а она сидит в своей комнате. зажимая уши руками и все время твердит наизусть стихотворение. То самое, As kingfishers catch fire, про зимородков.

Collapse )

  И тогда смысл стихотворения, в контексте романа становится кристально прозрачным: есть твой путь и ты должна пройти его, и ты готовишь себя к нему, даже понимая, что это крестный путь. Как-то так.