majstavitskaja (majstavitskaja) wrote,
majstavitskaja
majstavitskaja

Categories:

"El cuento numero trece"

  Момент из "Чевенгура" Платонова, завороживший сочетанием бытовой неутилитарности и высокой поэзии. После отъезда Саши Дванова в непонятную и бестолковую командировку (фирменный знак романа - абсурдные, без воплощения в реальный результат, действия персонажей), шансы вернуться из которой стремятся к нулю. Захар Павлович крепко тоскует по приемному сыну и вот, чтобы утишить боль, он берет Сашин учебник высшей математики и читает его вслух. Ничего не понимая, но постепенно успокаиваясь.

  Такова примерно природа моего чтения по-испански. Или вот еще: "Я хату покинул, пошел воевать, чтоб землю в Гренаде крестьянам отдать". И снова не буквально. В том, лишь, смысле, что пел бы ты, братан "Яблочко", вона какая песня-то душевная и все именно ее поют. Что тебе та Гренада, что ты Гренаде? Да хрен его знает, хочется. А охота пуще неволим. Нет, ну конечно преувеличение. Понимаю и неплохо уже, простые бытовые вещи. Сейчас, чтобы проверить себя, открыла наугад кусок, получится или нет вспомнить, что за фрагмент? Вполне себе получилось. Даже еще и перевелось, не без горьковатой нежности: "La casa de senorita Winter era completamente silensiosa" как "дом мисс Винтер находился во власти тишины. Тишина была его признаком".

В то время, как двое из ларца, одинаковых с лица, Гугл и Яндекс переводчики предлагают на выбор: "Дом в целом Зима была полностью в автоматическом режиме" и "Дом был полностью молчит Зимний сеньорита". Ну, этими вещами "в автоматическом режиме" давно уже перестала пользоваться. И вообще вся авантюра с чтением на трех языках давала при массе минусов, тот неоспоримый плюс, что до испанского варианта, который был третьим, добиралась, уже прочитав тот же отрывок по-английски и на болгарском. А значит, представление имея. Только и оставалось, что наполнить высоким поэтизмом проговариваемые вслух строки.

  Есть, пожалуй, один нюанс, придавший этому чтению более высокую осмысленность. Яркость истории, ее гипернасыщенность роковыми страстями, яростная нежность. Все это не английское, в большей степени, по ощущениям. Именно что испанское. Ох, ну ты лучше всех все знаешь? Нет, конечно, просто могу себе позволить пережить-прочувствовать так, как мне представляется более гармоничныим. Услышать историю на том языке,  какой по моему, и только по моему мнению, более всего ей подходит. Почему бы и нет? И, да, возвращаясь к тому, с чего начала. Саша Дванов, при всей любви моей к нему, в склонности к математике замечен не был ведь.

  Другого рода талант, мощный  и куда более уникальный - талант единения со всем сущим. Даже и не совсем понятно, зачем ему тот учебник? А вот Захар Павлович, напротив, природную тягу к поверке гармонии алгеброй имел и руки необычайно умные и кроме механизмов-изделий своих мало что в жизни умел. Но их-то как раз идеально. Непредставимы даже обстоятельства, которые вложили бы такой учебник в руки его. Да вот ведь взял. И утешился на старости.
Tags: английская литература, испанская литература
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments