majstavitskaja (majstavitskaja) wrote,
majstavitskaja
majstavitskaja

Categories:

"Короткий путь миссис Тодд"

  У сборников рассказов есть неоспоримое преимущество - ты не приклеиваешься к чтению на целые недели. Скоренько прочел очередной, споро отряхнул его прах со своих ног и двигаешься дальше. У сборников рассказов есть существенный недостаток - при чтении подряд они слипаются в ком. Пластилиноподобную массу из которой трудно бывает вычленить отдельное впечатление. Не как с романом, где изо дня в день общаешься с одними и теми же людьми в меняющихся обстоятельствах, привыкаешь к ним мало-по-малу и совершенно определенно можешь сказать после: "это стул, на нем сидят, это стол, его едят".

  На самом деле проблемы кома не существует. При подходящих обстоятельствах отдельное впечатление от рассказа, который обстоятельствам этим соответствует, выпростается из массы, расправит радужные крылышки и подлетит к тебе: "А помнишь, это как в ...?"  Глядишь - и ты не один уже со своей проблемой был уже человек, с чем-то подобным столкнувшийся. И неважно при этом, понравился  тебе рассказ или не понравился. То, что признал безоговорочно своим, вполне может оказаться отражением твоего прошлого. Которое умерло и похоронено быть должно и твоя симпатия теперешняя, как гвоздь в крышку его гроба. А чего не принял сразу, станет возвращаться то и дело, дружелюбной кошкой о ноги тереться.

"Короткий путь миссис Тодд" - не мой кинговский рассказ. Так подумала, читая. Ну какая-то тетка. достаточно обеспеченная, чтобы позволить себе проводить летний отдых в принадлежащем им с мужем доме у озера в штате Мэн. Кто читает Кинга, знает. как много его историй происходит в этом лесном-озерном, так напоминающем среднюю полосу России, краю. Хорошая тетка, судя по тому. как о ней говорят старожилы. Ах да - это разговор двух стариков, такая форма у малого произведения: диалог, который превращается в монолог, изредка прерываемый репликами второго персонажа.

  Двое небогатых, незнаменитых и непрестижных дедков балакают о какой-то бабешке, кототая пропала в 1973-м. Боже. какая замшелость, скука какая. Да я вам скажу, куда она исчезла, муж, наверное. и грохнул. Хорошая, говорите, была? Общественными делами занималась, не жалея сил? А чем ей еще заниматься было, бездетной. Вот родила бы двоих, как я, да на ноги поднять попробовала. посмотрела бы я на эту общественницу. Точно муж грохнул.

  И не вдруг понмаешь, что речь в рассказе о другом. Офелия Тодд, не жалеющая времени на помощь нуждающимся в ее участии, ведет себя, как охотник за сокровищами в отношении времени, когда случается ей ехать на своем маленьком спортивном "Мерседесе" на далекие расстояния. Поиск кратчайшего пути между пунтами "А" и "Б" - не хобби даже ее, но своего рода пунктик, идефикс. Маниакально озабоченная идеей поиска короткого пути, на деле ищет ресурсов времени. Быстрее-быстрее-еще быстрее. Колесит на своем чертенке по округе, замечая расстояние по спидометру. Вот тут удалось удачно срезать. И там. И еще.

  И в какой-то момент расстояние в 76 миль оказывается преодоленным за 67. Как такое случилось? Не спрашивайте. Только на решетке радиатора странные плети лиан, не растущие в наших широтах. И при попытке оторвать одну такую, она изогнулась змеей, рассказчик поклясться может - было. А выглядит женщина не просто привлекательной дамой среднего возраста, какой была в начале знакомства. Она не старится, а как-будто молодеет даже. И становится ослепительно красивой. Как такое может быть? Не знаю. Но когда берет его в одну из своих поездок, в общем, "мы уже не в Канзасе, Дороти"

  А потом она исчезает. И на том рассказ заканчивается. Как бы Потому что есть небольшое продолжение. Один из участников диалога встречает, спустя время, другого. Того, что катался с Офелией Тодд. И выглядит приятель его куда моложе, чем при первой встрече. И говорит, что миссис Тодд нашлась. И он уехжает с ней. И в этот момент подъехала машина со смертельно-красивой молодой женщиной за рулем, это была она. Я к тому, что страсть, как люблю отыскивать ресурсы времени. А рассказ то и дело вспоминается.  Вот и все.
Tags: Стивен Кинг
Subscribe

  • "Ловушка Малёза" Фредрик Шёберг

    Вместо слабых мира этого и сильных лишь согласное гуденье насекомых лучшим ответом на вопрос, почему я собираю журчалок, в конечном счете,…

  • "Язык как инстинкт" Стивен Пинкер

    Ваш великий и могучий Структуральнейший лингвист Во все времена во всех человеческих сообществах язык изменялся, хотя разные части языка…

  • "Курт Сеит и Шура" Нермин Безмен

    "Хождение по мукам" в формате турецкого сериала Я уплываю и время несет меня с краю на край. С отмели к отмели, с берега к берегу,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments

  • "Ловушка Малёза" Фредрик Шёберг

    Вместо слабых мира этого и сильных лишь согласное гуденье насекомых лучшим ответом на вопрос, почему я собираю журчалок, в конечном счете,…

  • "Язык как инстинкт" Стивен Пинкер

    Ваш великий и могучий Структуральнейший лингвист Во все времена во всех человеческих сообществах язык изменялся, хотя разные части языка…

  • "Курт Сеит и Шура" Нермин Безмен

    "Хождение по мукам" в формате турецкого сериала Я уплываю и время несет меня с краю на край. С отмели к отмели, с берега к берегу,…