majstavitskaja (majstavitskaja) wrote,
majstavitskaja
majstavitskaja

Category:

"Drei Kameraden" Remarque

  Пять месяцев. Столько времени мучила беззащитный роман. Если книги способны испытывать эмоции в отношении своих читателей, у Drei Kameraden ко мне мне сформировалась  смесь досады с жалостливой брезгливостью: такая тупенькая, ладно, хоть не ленивая. Вряд ли достаточным оправданием послужит, что читалось на языке оригинала после экспресс-курса в шестнадцать занятий. Испанская примерно того же объема и с аналогичным курсом прочлась за три с небольшим месяца. Но он более комфортен, фонетически ближе к русскому. Не знаю, как объяснить, немецкий вообще показался самым сложным.

  Страшно было приближаться, пугали прописные, с которых начинаются существительные внутри предложения  (не имена собственные и клички, не географические названия, даже не "Я", как в английском, немецкое первое лицо единственного числа как раз со строчной)  А еще многоэтажные цельносклеенные слова, через которые продираешься как сквозь непроходимый лес. И другие, чем в привычном английском, правила чтения сочетаний латинских литер.

Дело в том, что у каждого свои приритеты и на каждого свой манок, мою трепетную душу проще всего уловить книгами. Мы ведь не говорим о методе погружения. Тут, убеждена, заговорю на языке страны пребывания спустя месяц  и без внутренней ломки. Но обстоятельства складываются пока таким образом, что физически не могу покинуть родину.  А коли так, нужно искать внутри себя ключик, повернув который максимально настроишься на инземную мову.

  Для одного таким становится музыка, мне подходит только в качестве вспомогательного средства. Другой с удовольствием смотрит фильмы и сериалы на изучаемом языке. Это нет, к сожалению. Какой-то дефект восприятия, один-два за неделю - мой потолок. Допускаю, что есть любители эпистолярного жанра, графомания которых простирается еще дальше родной речи. Не такова. Но вот чтение - это да.  Английский с желанием увидеть-услышать-понять с детсва любимого Кинга (много кого, но он намбе ван). Испанский ради Исабель Альенде.

  Ах, если бы нашлось что-то, столь же привлекательное на немецком. Ну не Гете же брать, в самом-то деле. Не Гете и не Гейне, Ремарка. Тем более, что по странному стечению обстоятельств не читала прежде. Как такое может быть, сама удивляюсь, но при мысли о его книгах всегда испытывала сильнейшее внутреннее сопротивление. Все, абсолютно все их читали. Кроме меня. Всё не случайно за тем и нужно было, чтобы послужить маяком в бурном море германской литературы. когда время придет. Кстати. есть адаптированные по методу Ильи Франка "Три товарища".

  От остальных книг по Франку это отличалось почти как ставший милым сердцу английский от немецкого. Скверная адаптация, доложу я вам. Ну и будет. Мне никто не обязан разжевывать и в рот класть. Фейсбучный знакомый сказал, что нужно только читать-читать достаточно долго и в какой-то момент понимание возникнет само собой просто и естественно. А вот и нет. Без достаточной базы не возникает. Проверено экспериментально. Адаптируешься к синтаксису, орфографии, выщелкиваешь на автомате какие-то простые до элементарности вещи.

  Но и это очень немало. Нет, крылья не вырастают. Скорее ползешь, пробираешься ощупью. Вот: картинка с монахом, который достиг края земли и заглядывает за него. Так примерно. Ты почти ничего не понимаешь, но в состоянии оценить величественность открывающейся перспективы. И, да, ты уже видел больше абсолютного большинства живущих. Дальше только от тебя зависит, остаться на четвереньках или подняться на ноги.
Tags: Ремарк
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments