Научиться понимать услышанное лучше всего, смотря сериалы. Писать, буде возникнет необходимость. Говорить - в живой практике. Да все в живой практике. И тем легче, чем более основательный фундамент заранее заложишь. Но с заграницами у меня пока не складывается, а читать всегда любила. И есть такая замечательная вещь - метод чтения Ильи Франка. Книга адаптируется без упрощения. Просто на абзац текст оригинала с переводом, потом тот же абзац без дополнений и пояснений, как его написал автор.
На английском адаптаций по методу Франка много, на испанском мало и простенькие, типа сказок и сборников анекдотов. А вот с немецким сразу обрадовалась, увидев "Трех товарищей". Когда начала читать, радость испарилась. Потому что из предложения о восьми-десяти словах, автор адаптации считал необходимым перевести пару. Остальное отдавая на откуп читателю.
Такая, понимаете, тема: тебя не ведут бережно за руку через улицу с интенсивным движением, но выталкивают на нее с размаху. Сумеешь сориентироваться и не угодить под ближайшую машину - жить будешь. Когда прошло первое возмущение, обнаружила, что понимаю неплохо. Нюансы ускользали, но для них можно ведь параллельно заглядывать в русский перевод (благо - имеется).
Когда первая четверть романа осталась позади, автор адаптации, очевидно решив. что сделал для меня все возможное и даже больше. А также, что спасение утопающих - дело рук самих утопающих, начал шпарить немецкий текст, как есть. Предваряя списком слов, какие считал покуда незнакомыми убогой мне, что попадутся в следующем отрывке.
И снова оказался прав. Все прошло безболезненно. Почти. Потому что на сегодняшнее утро был намечен фрагмент, где Робби учит Патрицию Хольман водить машину и список слов, с которыми предстояло столкнуться пестрел оптимистичными: "судорожно", "нетвердо держаться на ногах", "тюрьма", "застукать", "сбить машиной" и "Ради Бога!"
Было неспокойно, в общем.
Потому что депрессивная атмосфера книги уже вползла в меня и куча второстепенных персонажей, жалких, омерзительных или просто глубоко несчастных, создала фон. А герой, при всей симпатии к нему, производит впечатление человека, скорее склонного ухнуть туда же, если неустойчивое равновесие взлетит на воздух. В общем, едва продрав глаза, прочитала кусок из русской книги, выдохнула и стало мне счастье.
А после вспомнила, как уселась за руль нашей новенькой тогда "девятки", сразу после окончания курсов. Инструктор автошколы периодически уходил в запой, один из которых пришелся на мою практику. В общем, из десяти часов вождения, один я пропустила потому что в тот день приезжала из другого города сестра, а еще четыре по причине его, хм, проблем.
Но в те пять, что все-таки достались, он успел приучить к тому, что четко руководит действиями: поворот впереди, переключайся на вторую, так, молодец, поворачивай, теперь выкручивай руль обратно, все. Так вот, по прямой самостоятельно я ехала очень неплохо, троллейбус даже обогнала. А теперь давай на заправку, - сказал сидевший рядом муж, поворачивай здесь.
И включился режим ожидания указаний, помните: "поворачивай-молодец-теперь-выкручи
Это к чему сейчас: обстоятельства сложатся таким образом, что понадобится. Хоть по-немецки говорить, хоть машину водить - быстро научишься. Но базу заложить полезно заранее.