Через немцкий продираешься, унлауты (надстрочные значки, меняющие артикуляцию) комфорта не добавляют. Да поначалу просто жуть. Мне в таких случаях песни хорошо помогают. Время нынче золотое. Набил в поисковик название и исполнителя, добавил "текст", добрая поисковая система выдаст ссылки. Подпевай, глядя на монитор, приятное с полезным. Фонетика теплеет, прошедшая через золотое горло любимого исполнителя. И шрифты чужие перестают пугать.
С английским проблем не было, имя им легион, кого любишь, поющих на этом языке. С французским Джо Дассен отчего-то сразу выщелкнул. Испанский, вроде и не нужно было, но тогда посмотрела "Любовное настроение", а там "Quizas. Quizas. Quizas" главная тема, как ее не спеть сто миллионов раз? Вопрос: что петь по-немецки. Ответ: "Rammstein". Я не представляю себя, подпевающей "Раммштайну", честно.
Но кабареточным шансоном очарована со времен Лайзы Минелли в "Кабаре". С ее Салли Боулз и "Ауфидерзейн, мин херц", а тут еще посоветовали послушать Цару Леандер, которая любовницей Геббельса была, но дивная красавица и совершенная секс-бомба. И где-то на периферии сознания Патрисия Каас с ее "Auf Wiedersehen, Lili Marlene". И Марлен Дитрих пела песенку о Лили Марлен. И у Фаулза, которого мучаю третью неделю, немецкий солдатик насвистывает то же песню.
Что ж за суперхит всех времен? Песня появилась в годы Первой Мировой, автор, учитель Ханс Лайл, сочинил стихи о девушке, ждущей свидания с возлюбленным под фонарем, в 1915. Название объединяет имена двух дев, с которыми реально был знаком автор. Позже, в 1938, композитор Норберт Шульц положил стихи на музыку, прежде лиричную, но пошла песня, когда ей придан был маршевый ритм (в соответствии с реалиями времени).
Радиостанция, вещавшая на Африканский корпус Роммеля, передала с пластинки, невесть как попавшей к ним. Народ запел, Геббельс распорядился снять с эфира, как депрессивно-упадническую, исполнительница Лале Андерсен за "ненемецкое поведение" едва не угодила в концлагерь, спасло вмешательство BBC.
И уже в 1941-м ее запели английские солдаты, служившие в Африке. В ответ на упреки командования в том, что поют песню на языке противника, те предложили перевести на английский. Что и сделано было. А потом на французский. И дальше, в конце концов на сорок восемь языков, включая иврит и латынь. Русских переводов много, мне понравился Бродского, который совсем не перевод, но о том, о том.
Ах да, Марлен Дитрих, как на мой скромный взгляд, поет "Лили Марлен" все же лучше Цары Леандер. А песня Патрисии Каас вся о любви к Германии, она так и называется по-настоящему: "D`allemagne"