majstavitskaja (majstavitskaja) wrote,
majstavitskaja
majstavitskaja

Categories:

О Лили Марлен.

  Немецкий  язык  не  прост  в  изучении.   Но  пока  слушаешь  курс,  повторяя  за  педагогом  готовые  фразы  и  составляя  корявые,  с  кучей  ошибок,  собственные,  это  не  так  выпукло  осознается.  А  вот  когда  начинаешь  читать,  тогда  да.  На  самом  деле,  там  есть  правила  (как  везде)  и  нужно  четко  им  следовать.  Но  вот  английский,  к  примеру,  куда  комфортнее  в  чтении.  А  испанский  вообще  лапочка.  Помни,  что "ача"  никогда  не  читается,  удвоенная  "ll"  звучит,  как  наша  "йота",  а  "z" будет  не  "з",  но  "с".  И  все.

  Через  немцкий  продираешься,  унлауты  (надстрочные  значки,  меняющие  артикуляцию)  комфорта  не  добавляют.  Да  поначалу  просто  жуть.  Мне  в  таких  случаях  песни  хорошо  помогают.  Время  нынче  золотое.  Набил  в  поисковик  название  и  исполнителя,  добавил  "текст",  добрая  поисковая  система  выдаст  ссылки.  Подпевай,  глядя  на  монитор,  приятное  с  полезным.  Фонетика  теплеет,  прошедшая  через  золотое  горло  любимого  исполнителя.  И  шрифты   чужие  перестают  пугать.

С  английским  проблем  не  было,  имя  им  легион,  кого  любишь,  поющих  на  этом  языке.  С  французским  Джо  Дассен  отчего-то  сразу  выщелкнул.  Испанский,  вроде  и  не  нужно  было,  но  тогда  посмотрела  "Любовное  настроение",  а  там  "Quizas.  Quizas. Quizas"  главная  тема,  как  ее  не  спеть  сто  миллионов  раз?  Вопрос:  что  петь  по-немецки.   Ответ:  "Rammstein".  Я  не представляю  себя,  подпевающей  "Раммштайну",  честно.

  Но  кабареточным  шансоном  очарована  со  времен  Лайзы  Минелли  в  "Кабаре".  С  ее  Салли  Боулз  и  "Ауфидерзейн,  мин  херц",  а  тут  еще  посоветовали  послушать  Цару  Леандер,  которая  любовницей  Геббельса  была, но  дивная  красавица  и  совершенная  секс-бомба.  И  где-то  на  периферии  сознания  Патрисия  Каас  с  ее  "Auf  Wiedersehen,  Lili  Marlene".  И  Марлен  Дитрих  пела  песенку  о  Лили  Марлен.  И  у  Фаулза,  которого  мучаю  третью  неделю,  немецкий  солдатик  насвистывает  то  же  песню.

  Что  ж  за  суперхит  всех  времен?  Песня  появилась  в  годы  Первой  Мировой,  автор,  учитель  Ханс  Лайл,  сочинил  стихи  о  девушке,  ждущей  свидания  с  возлюбленным  под  фонарем,  в  1915.    Название  объединяет  имена  двух  дев,  с  которыми  реально  был  знаком  автор.  Позже,  в  1938,  композитор  Норберт  Шульц  положил  стихи  на  музыку,  прежде  лиричную, но  пошла  песня,  когда  ей  придан  был  маршевый  ритм  (в  соответствии  с  реалиями  времени).

 Радиостанция,  вещавшая  на Африканский  корпус  Роммеля,  передала  с  пластинки, невесть  как  попавшей  к  ним.  Народ  запел,  Геббельс  распорядился  снять  с  эфира,  как  депрессивно-упадническую,  исполнительница  Лале  Андерсен  за  "ненемецкое  поведение"  едва  не  угодила  в концлагерь,  спасло  вмешательство  BBC.

  И  уже  в 1941-м ее  запели  английские  солдаты,  служившие  в  Африке.  В  ответ  на  упреки  командования  в  том,  что  поют  песню  на  языке  противника, те  предложили  перевести  на  английский.  Что  и  сделано  было. А  потом  на  французский.  И  дальше,  в  конце  концов  на  сорок  восемь  языков,  включая  иврит  и  латынь.  Русских  переводов  много,  мне  понравился  Бродского,  который  совсем  не  перевод,  но  о  том,  о  том.

  Ах  да,  Марлен  Дитрих,  как  на  мой  скромный  взгляд,  поет  "Лили  Марлен"  все  же  лучше  Цары  Леандер.  А  песня  Патрисии  Каас  вся  о  любви  к  Германии,  она  так  и   называется  по-настоящему:  "D`allemagne"
Tags: Дмитрий Петров
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments